2009年3月28日

眼鏡祭

作詞:木內秀信
作曲:木內秀信
編曲:K.K
歌:乾貞治
專輯:蝶番
發行日:2009.3.18



※日文歌詞

眼鏡祭


メガネ猿 ピグミーメガネザル フィリピンメガネザル スラウェシメガネザル
メガネ熊 メガネおおこうもり メガネカイマン メガネトリバネアゲハ メガネうお
メガネウマズラハギ メガネタマガシラ メガネイルカ メガネラッパ
名前に眼鏡がついてる動物

眼鏡祭 眼鏡祭 Hey Hey Hey Hey x 3
眼鏡祭 眼鏡祭 メガネモグラはいないんだぜ!

湯川秀樹 岸田劉生 新渡戸稲造 高村光雪
山本周五廊 井伏鱒二 二葉亭四迷 武者小路実篤
アントン.チェーホフ ワシリー.カンディンスキー ジョン.ドルトン
ピーター.ゼーマン フランツ.シューベルト マハトマ.ガンディー
眼鏡をかけてた偉人さん。
敬称略

眼鏡祭 眼鏡祭 Hey Hey Hey Hey x 3
眼鏡祭 眼鏡祭 落書きしちゃいけないぜ!

眼鏡越し 色眼鏡 眼鏡絵 眼鏡違い 眼鏡っこ 眼鏡キャラ 眼鏡フェチ
遠近両用眼鏡 携帯用眼鏡 眼鏡專用車両 眼鏡マラソン
銀縁眼鏡 丸眼鏡 虫眼鏡 鼻眼鏡 水中眼鏡 つる付き眼鏡 縁無し眼鏡
黒縁眼鏡 伊達眼鏡 眼鏡-ぜ
眼鏡’s

眼鏡三昧 眼鏡三昧 Hey Hey Hey Hey x 3
眼鏡三昧 眼鏡三昧 眼鏡祭があってもいんじゃないのか?

眼鏡祭 眼鏡祭
眼鏡祭 眼鏡祭 三度の飯より眼鏡なんだろ?



※英文拼音歌詞

標題


內容



※中文翻譯

眼鏡祭


眼鏡猴 迷你眼鏡猴 菲律賓眼鏡猴 蘇拉威西眼鏡猴
眼鏡熊 眼鏡大蝙蝠 中美洲短吻鱷 眼鏡鳥翅鳳蝶
眼鏡魚 眼鏡剝皮魚馬面單棘魨 眼鏡眶棘鱸 眼鏡海豚 逍遙饅頭蟹
名字裡有眼鏡的動物

眼鏡祭 眼鏡祭 去動物館裡找吧
Hey Hey Hey Hey
眼鏡祭 眼鏡祭 不可能真的戴著眼鏡
Hey Hey Hey Hey
眼鏡祭 眼鏡祭 我們也是戴著眼鏡的動物啊
Hey Hey Hey Hey
眼鏡祭 眼鏡祭 眼鏡鼹鼠是沒有的喔

湯川秀樹 岸田劉生 新渡戶稻造 高村光雪
山本周五廊 井伏鱒二 二葉亭四迷 武者小路實篤
安東.契訶夫 瓦西里.康定斯基 約翰.道爾頓
彼得.塞曼 法蘭滋.舒伯特 聖雄甘地
戴眼鏡的偉人們。
省略敬稱

眼鏡祭 眼鏡祭 直呼名諱真抱歉啊
Hey Hey Hey Hey
眼鏡祭 眼鏡祭 去查你的教課書吧
Hey Hey Hey Hey
眼鏡祭 眼鏡祭 還有很多喔
Hey Hey Hey Hey
眼鏡祭 眼鏡祭 不能在偉人照上亂塗鴉喔!

你們喜歡眼鏡嗎?
你們喜歡眼鏡嗎?
你們喜歡眼鏡's嗎?

透過眼鏡 有色眼鏡 決策錯誤 眼鏡女孩 眼鏡角色 眼鏡控
遠近兩用眼鏡 攜帶用眼鏡 眼鏡專用車廂 眼鏡馬拉松
銀框眼鏡 圓眼鏡 放大鏡 夾鼻眼鏡 泳鏡 有眼鏡腳的眼鏡 無框眼鏡
黑框眼鏡 平光眼鏡 眼鏡's
眼鏡's

眼鏡成癡 眼鏡成癡 你們這些眼鏡控
Hey Hey Hey Hey
眼鏡成癡 眼鏡成癡 給我在眼鏡專用車廂裡集合
Hey Hey Hey Hey
眼鏡成癡 眼鏡成癡 我要參加眼鏡馬拉松
Hey Hey Hey Hey
眼鏡成癡 眼鏡成癡 有眼鏡祭的話也不錯吧?

眼鏡祭 眼鏡祭
眼鏡祭 眼鏡祭 眼鏡比三餐更重要吧?



※翻譯後感

好煩喔。
翻完之後最大的感想(笑)
因為要一直查專有名字的中文解釋
而且那些動物說起來翻成中文我也不知道是什麼囧
剝皮魚馬面單棘魨!?如果不是魚類專家,一輩子也不會想去知道吧\(′口`)/)
而且日文名稱裡有眼鏡,不見得中文名也會有眼鏡
不過倒是發現中文很令人發笑的動物“逍遙饅頭蟹”(是有多逍遙,好想知道w)
這取名的SENSE……有種星爺電影的FU…(笑)
含笑半步癲………(差很多好不好XD)

另外補充一點,日本中學生最愛在教課書的歷史人物上畫的塗鴉就是眼鏡
其他排名也有假髮、鼻血之類的
我想這種事……只要是學生都做過吧XD

甜蘋果2009.6.21

2009年3月26日

Memory

作詞:木內秀信
作曲:木內秀信
編曲:シュリケンチョップ
歌:眼鏡's(忍足、手塚、乾)
專輯:蝶番
發行日:2009.3.18


※日文歌詞

Memory


「あばよ」眼鏡残して 消えた三人のシルエット
光る 波が揺れてた 横浜(ハマ)のステージで

「元気でいろよ」男も泣いた 背中の文字 涙で滲む

こんな私が叫んだとこで あなたは振り向かない
だからあなたの愛したMelody いつでも口ずさむの
同じ時代をあなたと咲き乱れて
愛と夢と希望くれた眼鏡戦士

夜の 風に吹かれて 一人たたずむの港町
あの日 盗まれたのは 乙女恋心

肩を抱かれて 女も泣いた 濡れた眼鏡 海に投げたの

そうよ私はあなたと共に 青春燃え尽きたの
だからあなたを愛したMemory 大事に生きてゆくわ
レンズの奥のその目が罪作りね
愛と正義の味方の眼鏡戦士

さよならするわ 忘れないでね

こんな私が叫んだとこで あなたは振り向かない
いつかあの街界隈でもし あなたとまた会えたら
同じ時代をあなたと咲き乱れて
愛と夢と希望くれた眼鏡戦士





※英文拼音歌詞

Memory


「abayo」 megane nokoshite kieta sannin no SHIRUETTO
hikaru nami ga yureteta hama no STAGE de

「genki de iro yo」otoko mo naita senaka no moji namida de nijimu

konna watashi ga sakenda toko de anata wa furi mukanai
dakara anata no aishita Melody itsu demo kuchi zusamu no
onaji jidai wo anata to saki midarete
ai to yume to kibou kureta megane senshi

yoru no kaze ni fukarete hitori tatazumu no minato machi
a no hi nusu mareta no wa otome koi gokoro

kata wo dakarete onna mo naita nureta megane umi ni nageta no

sou yo watashi wa anata to tomo ni seishun moe tsukita no
dakara anata wo aishita Memory daiji ni ikite yuku wa
RENZU no oku no so no me ga tsumi tsukuri ne
ai to seigi no mikata no megane senshi

sayonara suru wa wasure nai dene

konna watashi ga sakenda toko de anata wa furi mukanai
itsuka a no machi kaiwai demo shi anata to mata aetara
onaji jidai wo anata to saki midarete
ai to yume to kibou kureta megane senshi





※中文翻譯

Memory


「再會了」只留下眼鏡 消失的三人剪影
波光粼粼 搖曳閃動 在橫濱的舞台上

「要打起精神喔」男人也哭泣 背上的文字 被淚水滲透

即使我拚命呼喊 你也沒回頭
所以我總是哼著你所深愛的旋律
和你一起繚亂這相同的時代
給予愛、夢想和希望的眼鏡戰士

被夜風吹拂 一人獨自佇立在港口
那一天 被偷走的是 少女懷春的心

被緊擁入懷 女人也哭泣 淚濕的眼鏡 丟入大海裡

沒錯 我曾和你一起燃燒過青春
所以我會將深愛過你的回憶 珍而重之的收在心裡活下去
鏡片深處的那雙眼真是罪孽啊
愛與正義的伙伴的眼鏡戰士

再見了 請不要忘了我唷

即使我拚命呼喊 你也沒回頭
也許哪一天在某個城市 和你重逢的話
我會再度和你一起繚亂這相同的時代
給予愛、夢想和希望的眼鏡戰士





※翻譯後感

激愛這首歌>///<
聽完這首歌,我發現我比我想像中的還愛眼鏡's
這個組合真的是絕配,三個人雖然都是低音,但各有迷人之處(//▽//)
(我好喜歡津田健醇厚的歌聲,SOLO的時候總是很搶眼!)
部長→華麗 忍足→性感 乾→醇厚
大概是這種感覺w

雖然平常我總是嚷著讓柳生也加入嘛…之類的話 (  ̄ c ̄)y▂ξ
但是現在還真捨不得破壞這三人的黃金三角平衡啊~(真田破壞了XD)
尤其這三個人都是關西出身,又都是大叔屬性
在廣播裡就覺得這三個人相性好合的樣子~(小花)
唉,反正也解散了,也沒必要煩惱這個(茶)
就讓眼鏡’s成為ACG史上的傳奇吧!
…可是人家好想看眼鏡辦演唱會唱這首歌喔(ノД`)。


關於歌詞,也是充滿了去年在橫濱現場解散後的梗
背上的文字是這個,並不是什麼值得感傷的文字↓











另外、橫濱的會場外面就是海了
所以我想應該是直接把眼鏡丟在會場外面的海嗎(笑)

還有這首歌在和我友人反覆討論過後確定應該是「少女視點」
故事背景設定在解散後,主角是眼鏡’s和少女(借代歌迷)
然後由眼鏡’s唱出少女的心境…
本來初聽時還沒想到這部分,一直理所當然的覺得是「眼鏡視點」
但是若是眼鏡視點的話,整個邏輯很不通
但是用少女視點來解讀這首歌後
會發現本來覺得很帥氣的歌詞瞬間變得很欠揍…(默)


甜蘋果2009.3.26

2009年3月25日

眼鏡かぞえ歌

作詞: 木內秀信
作曲: 木內秀信
編曲: 佐藤和豊
歌:忍足(木內秀信)、手塚(置鮎龍太郎)、乾(津田健次郎)
專輯:蝶番
發行日:2009.3.18



※日文歌詞

眼鏡かぞえ歌


眼鏡x100



※英文拼音歌詞

標題


內容



※中文翻譯

數眼鏡之歌


一副眼鏡
兩副眼鏡
三副眼鏡
四副眼鏡
五副眼鏡
六副眼鏡
七副眼鏡
八副眼鏡
九副眼鏡
十副眼鏡
十一副眼鏡
十二副眼鏡
十三副眼鏡
十四副眼鏡
十五副眼鏡
十六副眼鏡
十七副眼鏡
十八副眼鏡
十九副眼鏡
二十副眼鏡
二十一副眼鏡
二十二副眼鏡
二十三副眼鏡
二十四副眼鏡
二十五副眼鏡
二十六副眼鏡
二十七副眼鏡
二十八副眼鏡
二十九副眼鏡
三十副眼鏡
三十一副眼鏡
三十二副眼鏡 快一點睡啊…
三十三副眼鏡
三十四副眼鏡
三十五副眼鏡
三十六副眼鏡
三十七副眼鏡
三十八副眼鏡
三十九副眼鏡
四十副眼鏡
四十一副眼鏡
四十二副眼鏡
四十三副眼鏡
四十四副眼鏡
四十五副眼鏡
四十六副眼鏡
四十七副眼鏡
四十八副眼鏡
四十九副眼鏡
五十副眼鏡
五十一副眼鏡
五十二副眼鏡
五十三副眼鏡
五十四副眼鏡
五十五副眼鏡
五十六副眼鏡
五十七副眼鏡
五十八副眼鏡
五十九副眼鏡
六十副眼鏡
六十一副眼鏡
六十二副眼鏡
六十三副眼鏡
六十四副眼鏡
六十五副眼鏡
六十六副眼鏡
六十七副眼鏡
六十八副眼鏡 已經夠了吧…
六十九副眼鏡
七十副眼鏡
七十一副眼鏡
七十二副眼鏡
七十三副眼鏡
七十四副眼鏡
七十五副眼鏡
七十六副眼鏡
七十七副眼鏡
七十八副眼鏡
七十九副眼鏡
八十副眼鏡
八十一副眼鏡
八十二副眼鏡
八十三副眼鏡
八十四副眼鏡
八十五副眼鏡
八十六副眼鏡
八十七副眼鏡
八十八副眼鏡
八十九副眼鏡
九十副眼鏡
九十一副眼鏡
九十二副眼鏡
九十三副眼鏡
九十四副眼鏡
九十五副眼鏡
九十六副眼鏡
九十七副眼鏡
九十八副眼鏡
九十九副眼鏡
一百副眼鏡
晚安~




※翻譯後感

不曉得是不是松井P知道飯們想聽忍足數羊
於是就派給了他這個變相數羊的工作(笑)
聽著聽著真的還滿想睡的:P
不過忍足啊,你也太不耐煩了吧…你的個性什麼時候變這麼差了(笑)
侍候一下大小姐有這麼難嗎=w=

甜蘋果2009.3.25

2009年3月24日

眼鏡をはずす夜(手塚ver)

作詞: 木內秀信
作曲: 木內秀信
編曲: senobitch
歌:手塚国光(置鮎龍太郎)
專輯:蝶番
發行日:2008.3.18



※日文歌詞

眼鏡をはずす夜


雨の匂い 煙るタワー
いつもの場所 待ち合わせた午後

ふと漂う その大人の残り香
どこから連れてきたの?

交わす言葉 無くしたままそっと 唇噛む

答え探す ただ俯く俺の
眼鏡をあなたがはずす夜

レンズで隠したのは
冷静さを保つだけじゃなくて

心許すことなど無いはずの
自分が怖かった

わずかな時間(とき) あなただけに見せる 本当の顔

疲れ果てた うたた寝する俺の
眼鏡をあなたがはずす夜

高まる気持ち 抑えて振り返る 手を振るあなた

涙が頬つたう俺の
眼鏡をあなたがはずす夜
あなたが眼鏡をはずす夜




※英文拼音歌詞

標題


內容



※中文翻譯

取下眼鏡的夜晚


飄雨的氣味 冒煙的高塔
在熟悉的場所 等待你的下午

從你身上傳來 這大人的殘香
是從何處帶來的呢?

沒有交換隻字片語 只是偷偷地 咬著下唇

本想追求答案 卻只是低著頭的我
眼鏡被你取下的夜晚

想用鏡片隱藏的
不只已無法維持的冷靜

盼著你的到來 竟莫名焦慮起來
連自己都害怕這般心情

相聚時光稍縱即逝 這真正表情 只讓你看到

拖著疲累身軀 不覺沉眠的我
眼鏡被你取下的夜晚

滿懷期待心情回頭 只見揮手道別的你

眼鏡被你取下的夜晚
從沾滿淚水的臉龐上

被你取下眼鏡的夜晚




※翻譯後感

奇妙兔 '06/05/23

復活!?眼鏡トーク甲

作詞:
歌:忍足(木內秀信)、手塚(置鮎龍太郎)、乾(津田健次郎)
專輯:蝶番
發行日:2009.3.18



※中文翻譯

復活!?眼鏡talk甲


塚:其實,這已造成我的困擾了。
忍:什麼啊?
塚:眼鏡’s已經解散了吧
忍:原來是在說這件事啊
乾:嗯,我也在想同樣的事
忍:這樣啊,果然…
塚:果然在想一樣的事…
忍:那個吧?
乾:嗯,雖然說都事到如今了…
忍:也是…那我們還是……
乾塚:我們想再配一副眼鏡。
忍:蛤?
塚:你“蛤”什麼
乾:對啊,我們在那之後可是一直都過著沒有眼鏡的生活耶
塚:因為我們把眼鏡丟在舞台上,沒想到居然不方便到再也受不了了
忍:等、等一下,不是要說眼鏡’s再結成復出的事嗎?
塚:你在說什麼啊,忍足?
乾:比起那無聊的事,沒有眼鏡的事重要一百倍
塚:完全沒辦法生活了喔
乾:我即使和別人見面,但因為沒有眼鏡,別人根本認不出我,而且我也認不出對方,眼前一片模糊,表情呆滯。
塚:對啊,除了模糊什麼也看不到,表情會很呆滯
忍:是嗎?
乾:你也很困擾吧
忍:並不會啊
塚:為什麼?
乾:為什麼?眼前應該模糊一片啊。
塚:因為眼前模糊一片,所以就只能擺出呆滯的表情。
乾:因為眼前模糊一片,所以講話也會變得很傻。為什麼!
塚:為什麼?
忍:因為…我是平光眼鏡啊。
乾塚:(((( ;°Д°))))
忍:那就不會復出了吧?
乾塚:嗯
塚:一起去配眼鏡吧,乾
乾:嗯
乾塚:眼鏡~眼鏡~眼鏡~
忍:啊,跌倒了。




※翻譯後感

手塚和乾好煩喔,隊長辛苦了(笑)
乾沒有眼鏡別人會認不出來說不定是因為太帥了喔w

這次的talk的典故是在講他們去年在百曲現場解散後
為了看起來真的有"解散"的感覺,三個人就把眼鏡留在舞台上了
沒想到居然就過著如此不便的生活?

不過乾的眼鏡明明有一百多副來著
而且乾在"眼鏡をはずす夜~眼鏡's Version~"
明明就知道忍足是伊達眼鏡了
裝傻的人到底是誰??


甜蘋果2009.3.24

2009年3月22日

真夏のマヨネーズ

作詞:
作曲:
編曲:
歌: 忍足(木內秀信)、手塚(置鮎龍太郎)、乾(津田健次郎)、真田(楠大典)
專輯: 蝶番
發行日: 2009.3.18



※日文歌詞

★綠字是真田的部分~

真夏のマヨネーズ

真夏の眼鏡's x3
真夏のマヨネーズ
おい、貴様らも歌えよ!

夏と言えば! (マヨネーズ)
ま、そんな感じだよね...
三人掛けシートに座り 
急行シーサイド (今日は四人!)

夏い暑いは! (暑い夏だろ!)
はじける波しぶきっ
短すぎる まるで青春さ

日焼けが似合わないと 
誰かに言われたけど
眼鏡の跡の気にしない
夏だ! (真田!) 海だ! (俺だ!)
乗り込んでいこう!
海の家で焼きそばうまいな
マヨネーズください

真夏のマヨネーズ
ギンギラギンに輝く太陽 (ぽぽぽ、ぽぽぽぽ)
サングラスに替えて 
小麦色さマーマレイド

海と言えば! (マヨネーズだ)
ま、そんな所だよね
デッキで飲むトロピカルドリンク
YES!!ノンアルコール

カラフル水着! (俺は褌!)
クラクラしちゃうよねっ
刺激的な 恋の予感さ

POKER FACE決めて 
濡れた髪かき上げた
何気ないそんな仕草で
君の! (君の!)ハート! (真田!)スカットサ~ブ!

スイカにマヨネーズは合わないな…塩をくれっ!!

真夏のマヨネーズ
なまこを踏んでも大丈夫 (海栗踏んだ~!!)
水中マヨネーズ
気をつけなよマーメイド

俺達マヨネーズ、最初で最後一度だけじゃない
本気のマヨネーズ 火傷するようなサンセット
気をつけなよ、そこのお姉さん

真夏の眼鏡's
真夏の眼鏡's
真夏の眼鏡's
真夏のマヨネーズ
貴様ら、これで終わったと思うなよ




※英文拼音歌詞

標題


內容



※中文翻譯

仲夏的美乃滋


仲夏的眼鏡's x3

真:仲夏的美乃滋
  喂,你們這些傢伙,也給我唱啊!

忍:若說到夏天啊! (美乃滋!) 
  嗯…差不多就是這種感覺呢
  坐在三人座的香蕉船上
  朝海邊疾行 (今天是四個人!)

塚:盛夏的暑氣! (熾熱的夏天!)
  
迸出的浪花啊
  那樣短暫 簡直就像青春一樣

乾:跟曬黑的膚色一點都不搭
  好像被誰這樣說過
  但別在意曬不均勻眼鏡的痕跡

合:夏天啊! (是真田!)大海啊! (是我啊!)
  別猶豫!出發吧!!
真:海之家的炒麵真好吃啊!
  請給我美乃滋!

合:仲夏的美乃滋
  炫目耀眼閃亮著的太陽 (啵啵啵、啵啵啵啵)
  換上的太陽眼鏡
  是如小麥色的橘皮果醬

乾:說到海邊啊! (是美乃滋啊!)
  
嗯…差不多就是這種地方呢
  在躺椅上喝著熱帶飲料
  YES!!不含酒精

忍:五顏六色的泳裝! (我的是丁字褲!)
  真是令人頭暈目眩呢
  刺激的 戀愛的預感啊

塚:用撲克臉一決勝負
  將濕了的頭髮整好
  看似無意的舉動 

合:你的! (你的!)心! (真田!)重砲發~球! 

真:西瓜和美乃滋不配啊,快給我鹽!

合:仲夏的美乃滋
  踩到海參也無所謂 (踩到海膽了!)
  
水中的美乃滋
  小心喔美人魚們

(背景合音:眼~鏡~)

真:我們的美乃滋啊、並不是第一次也不是最後一次 不只這次

合:認真的美乃滋
  有如會曬傷你們的日落
  小心點喔、那邊的小姐們!

  仲夏的眼鏡's*3

真:仲夏的美乃滋~
  喂,你們這些傢伙,別以為這就結束了啊!





※翻譯後感

百曲馬拉松的花絮裡有出現過大典把真夏の眼鏡's唱成真夏のマヨネーズ的鏡頭
沒想到居然真的變成一首歌了!!(大爆笑)
整首歌充滿了大叔亂入啊!
真田超自HIGH的搞什麼XDDDD
完全和眼鏡無關的人來湊什麼熱鬧XDDDD
你是土方嗎XDDDD
手塚快點把你的大叔朋友帶走啦!!
去海邊穿什麼丁字褲啊…這樣超不想和你一起坐香蕉船的啊!
感覺好像會不小心碰到什麼一樣XDDD
還有超自HIGH的叫著自己的名字也很好笑XD


真田的歌詞by甜蘋果2009.3.21

2009年3月17日

かえるの合唱

作詞:岡本敏明
作曲:德國民謠?
編曲:
歌:菊丸英二(高橋広樹)
專輯:菊丸英二が歌う童謡名曲集~ファミリーでたのしもう!~
發行日:2009.3.11



※日文歌詞

かえるの合唱


かえるのうたが
きこえてくるよ
クヮ クヮ クヮ クヮ、
ケケケケ、ケケケケ、
クヮクヮクヮ

(繰り返し*2)



※英文拼音歌詞

kaeru no gasshou


kaeru no uta ga
kikoetekuruyo
kuwa kuwa kuwa kuwa
kekekeke kekekeke
kuwa kuwa kuwa

(repeat*2)



※中文翻譯

青蛙的合唱


聽得到青蛙唱歌喔
呱呱呱呱
kekekeke、kekekeke
呱呱呱

菊丸蛙2:吶,一起來唱吧!
菊丸蛙1:嗯!好哇。
菊丸蛙2:那就開始吧!

聽得到青蛙唱歌喔
呱呱呱呱
kekekeke、kekekeke
呱呱呱

菊丸蛙1:唱得不錯嘛
菊丸蛙2:你也唱得不錯啊~
亂入的菊丸蛙3:也讓我成為你們的伙伴吧!
1、2:好哇!

聽得到青蛙唱歌喔
呱呱呱呱
kekekeke、kekekeke
呱呱呱



※翻譯後感

好像是小四生的指定曲
日本人這麼喜歡青蛙啊…(違)

很可愛的歌,可以聽到分飾三隻青蛙的菊丸(笑)
相信有看keroro的人都知道青蛙是怎麼共鳴的
所以那個狀聲字,不知道要怎麼翻就乾脆直拼比較快

甜蘋果2009.3.17

一年生になったら

作詞:まどみちお
作曲:山本直純
編曲:
歌:菊丸版→菊丸英二(高橋広樹)
  大石版→大石秀一郎(近藤孝行)
專輯:菊丸英二が歌う童謡名曲集~ファミリーでたのしもう!~
   大石秀一郎が歌う童謡名曲集~ファミリーでたのしもう!~
發行日:2009.3.11(菊丸)
    2009.4.30(大石)



※日文歌詞

一年生になったら


一年生になったら
一年生になったら
友だち100人できるかな
100人で たべたいな
富士山のうえで おにぎりを
ぱっくん ぱっくん ぱっくんと

一年生に なったら
一年生に なったら
友だち100人 できるかな
100人で かけたいな
日本中を ひとまわり
どっしん どっしん どっしんと

一年生に なったら
一年生に なったら
友だち100人 できるかな
100人で わらいたい
世界中を ふるわせて
ワッハハ ワッハハ ワッハッハ



※英文拼音歌詞

Ichinensei ni nattara


Ichinensei ni nattara
Ichinensei ni nattara
Tomodachi hyaku nin dekirukana
Hyaku nin de tabetaina
Fujisan no uede onigiriwo
Pakkun pakkun pakkunto

Ichinensei ni nattara
Ichinensei ni nattara
Tomodachi hyaku nin dekirukana
Hyakunide kaketaina
Nihonjyuu wo hitomawari
Dosshin dosshin dosshinto

Ichinensei ni nattara
Ichinensei ni nattara
Tomodachi hyaku nin dekirukana
Hyakunin de waraitai
Sekaijyuu wo furuwasete
WAHAHA WAHAHA WAHAHA



※中文翻譯(大石版無口白)

如果升上一年級


如果升上一年級
如果升上一年級
可以交到100個朋友嗎
真想100個人在富士山上
大口 大口 大口的吃飯團

如果升上一年級
如果升上一年級
可以交到100個朋友嗎
真想100個人圍起來可以繞日本一圈
碰咚 碰咚 碰咚的

如果升上一年級
如果升上一年級
可以交到100個朋友嗎
真想100個人一起用笑聲震撼這個世界
哇哈哈 哇哈哈 哇、哈、哈

菊丸:
已經到了放學的時間了,在中庭玩耍的人和還留在教室裡的人,快點回家吧。
啊~等一下,一起回去吧。




※翻譯後感

似乎是日本幼稚園生畢業時的必唱歌曲

在網路上看到一些對於此歌的奇妙疑問
A:交了100個朋友再加上自己的話,在富士山上吃飯團的應該有101人啊,為什麼還是只有100個人…
B:因為還沒成為小一生,所以算術不好吧
C:小一去爬去富士山只有一人犧牲已經是奇蹟了


還以為歌詞裡又暗藏寶藏地點訊息的 甜蘋果(笑)
2009.4.6

かごめかごめ

作詞:
作曲:
編曲:
歌:菊丸英二(高橋広樹)
專輯:菊丸英二が歌う童謡名曲集~ファミリーでたのしもう!~
發行日:2009.3.11



※日文歌詞

かごめかごめ

かごめかごめ 
かごのなかのとりは
いついつでやる
夜明けの晩に
つるとかめがすべった
後ろの正面だあれ

かごめかごめ 
かごのなかのとりは
いついつでやる
夜明けの晩に
つるとかめがすべった
後ろの正面だあれ

かごめかごめ 
かごのなかのとりは
いついつでやる
夜明けの晩に
つるとかめがすべった
後ろの正面だあれ



※英文拼音歌詞

Kagome kagome


Kagome kagome
Kagononakano tori wa
Itsuitsudeyaru
Yoakeno ban ni
Tsuru to kame ga subetta
Ushirono shoumen da-re

Kagome kagome
Kagononakano tori wa
Itsuitsudeyaru
Yoakeno ban ni
Tsuru to kame ga subetta
Ushirono shoumen da-re

Kagome kagome
Kagononakano tori wa
Itsuitsudeyaru
Yoakeno ban ni
Tsuru to kame ga subetta
Ushirono shoumen da-re




※中文翻譯

籠網之中


從籠子的縫隙中看
籠中之鳥
什麼時候才會出來
在黎明拂曉時
鶴和龜滑倒了
正後方是誰呀?

從籠子的縫隙中看
籠中之鳥
什麼時候才會出來
在黎明拂曉時
鶴和龜滑倒了
正後方是誰呀?

從籠子的縫隙中看
籠中之鳥
什麼時候才會出來
在黎明拂曉時
鶴和龜滑倒了
正後方是誰呀?

菊丸:當然是我啊!



※翻譯後感

…x的,這首歌真的恐怖耶,聽得我都毛起來啦! ˊˋ
為什麼要在這麼可愛的專輯裡藏著一首毛骨悚然的歌?
中間居然還夾著菊丸陰森的笑聲!?
我好像常在裝神弄鬼或者有死人的動畫裡聽過這首歌…
我敢說松井P先生是故意要嚇人的(怒)
請付我收驚費,謝謝。╰(‵皿′*)╯
非常不建議在晚上的時候聽……

簡介一下這首歌的背景:
在日本有一種遊戲
當鬼的要蹲在地上,其他人圍著他一邊繞圈,一邊唱這首歌
唱到最後一句時停下來,鬼要猜停在他正後方的人是誰
猜對了鬼就換那個人當(好無聊喔XD)
類似台灣的“荷花荷花幾月開”這種遊戲(依照各地不同,花名也許會有所不同)
不過台灣的這種遊戲最後當鬼的還是要飛奔去抓人啊,多了前面的步驟只是為了增加緊張感?

不過查了一下這首歌的歷史可是很久遠的
歌詞雖短但每一句都可以有多種解讀
像是「つるとかめがすべった」
直譯是鶴和龜跌倒了,也因為鶴和龜是吉祥象徵,所以也許也隱喻著吉兆或凶兆
也有可能隱喻著藏寶地點呢(笑)
對這首歌的歷史有興趣的人可以上維基↓
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8B%E3%81%94%E3%82%81%E6%AD%8C

半夜聽這首歌被嚇到 很生氣的甜蘋果2009.3.17

ともだち賛歌

作詞:阪田寛夫
作曲: 美國名謠
編曲:
歌:菊丸英二(高橋広樹)
專輯:菊丸英二が歌う童謡名曲集~ファミリーでたのしもう!~
發行日:2009.3.11



※日文歌詞

ともだち賛歌


ひとりと ひとりが うでくめば
たちまちだれでも なかよしさ
やあやあ みなさん こんにちは
みんなであくしゅ
空には お日さま
足もとに 地球
みんなみんなあつまれ
みんなでうたえ

ロビン・フッドにトム・ソーヤー
みんなぼくらの 仲間だぞ
おひげをはやした おじさんも
むかしはこども
空には お日さま
足もとに 地球
みんなみんなあつまれ
みんなでうたえ

世界のともだち あつまれば
なんにもおそれる ことはない
ゆくてはアフリカ ポリネシア
みどりの森
空には お日さま
足もとに 地球
みんなみんなあつまれ
みんなでうたえ イチ・ニッ
みんなでうたえ ワン・トゥ
みんなでうたえ アイン・ツバイ
みんなでうたえ ウノ・ドス
みんな で う た え




※英文拼音歌詞

標題


內容



※中文翻譯

標題


內容



※翻譯後感

アイアイ

作詞:相田裕美
作曲:宇野誠一郎
編曲:
歌:菊丸英二(高橋広樹)、大石(近藤孝行、カチロー(中村玲)
專輯:菊丸英二が歌う童謡名曲集~ファミリーでたのしもう!~
發行日:2009.3.11



※日文歌詞

アイアイ


アイアイ (アイアイ)
アイアイ (アイアイ)
おさるさんだよ
アイアイ (アイアイ)
アイアイ (アイアイ)
みなみのしまの
アイアイ (アイアイ)
アイアイ (アイアイ)
しっぽのながい
アイアイ (アイアイ)
アイアイ (アイアイ)
おさるさんだよ

アイアイ (アイアイ)
アイアイ (アイアイ)
おさるさんだね
アイアイ (アイアイ)
アイアイ (アイアイ)
木のはのおうち
アイアイ (アイアイ)
アイアイ (アイアイ)
おめめのまるい
アイアイ (アイアイ)
アイアイ (アイアイ)
おさるさんだね




※英文拼音歌詞

AIAI


AIAI(AIAI)
AIAI(AIAI)
Osarusandayo
AIAI(AIAI)
AIAI(AIAI)
Minamino shimano
AIAI(AIAI)
AIAI(AIAI)
Shippono nagai
AIAI(AIAI)
AIAI(AIAI)
osarusandayo

AIAI(AIAI)
AIAI(AIAI)
Osarusandane
AIAI(AIAI)
AIAI(AIAI)
Kinohano ouchi
AIAI(AIAI)
AIAI(AIAI)
Omeme no marui
AIAI(AIAI)
AIAI(AIAI)
osarusandane




※中文翻譯

指猴


指猴(指猴)
指猴(指猴)
是猴子先生喔
指猴(指猴)
指猴(指猴)
住在南方的小島上
指猴(指猴)
指猴(指猴)
尾巴很長
指猴(指猴)
指猴(指猴)
是猴子先生喔

指猴(指猴)
指猴(指猴)
是猴子先生呢
指猴(指猴)
指猴(指猴)
住在樹上
指猴(指猴)
指猴(指猴)
一雙眼睛圓圓的
指猴(指猴)
指猴(指猴)
是猴子先生呢



※翻譯後感

アイアイ:指猴(學名Daubentonia madagascariensis)是馬達加斯加特產的一種原猴,是指猴科指猴屬的唯一物種。目前已經瀕危。BY 維基百科

菊丸果然比較適合喵聲
學猴子……一點也不像啊( ′-`)y-~

甜蘋果2009.4.9

七つの子

作詞:野口 雨情
作曲:本居長世
編曲:
歌:菊丸英二(高橋広樹)
專輯:菊丸英二が歌う童謡名曲集~ファミリーでたのしもう!~
發行日:2009.3.11



※日文歌詞

七つの子


からす なぜ啼くの
からすは山に
可愛い七つの
子があるからよ

可愛可愛いと
カラスは啼くの
可愛可愛いと
啼くんだよ

山の古巣へ
行ってみて ご覧
まあるい 目をした
いい子だよ

山の古巣へ
行ってみて ご覧
まあるい 目をした
いい子だよ

いい子だよ



※英文拼音歌詞

nanatsu no ko


Karasu nazenakuno
Karasuwa yamani
Kawaii nanatsuno
kogaarukarayo

Kawaikawaiito
Karasuwanakuno
Kawaikawaiito
Nakun dayo

Yama no furusuhe
Itte mite goran
Maarui mewoshita
Iiko dayo

Yama no furusuhe
Itte mite goran
Maarui mewoshita
Iiko dayo

Iiko dayo



※中文翻譯

七歲之子


烏鴉媽媽為何啼叫呢
那是因為牠在山裡有個七歲的可愛孩子啊

真是可愛啊
烏鴉媽媽這樣啼叫道
真是可愛啊
如此啼叫著

往深山裡的老巢
去看一看
小烏鴉睜圓了眼睛
真是好孩子啊

往深山裡的老巢
去看一看
小烏鴉睜圓了眼睛
真是好孩子啊

真是好孩子啊




※翻譯後感

「七つの子」可以解讀成七個小孩七歲的小孩
但是不管哪一個都不合理
因為烏鴉不會一窩生七隻
也沒有可以活到七歲還被稱作的小孩的烏鴉
所以在這裡是沒有定論的

看到網上有長篇大論解釋這裡的七つの子應該是指七歲的小孩
因為作詞者怎樣怎樣的
抱歉我沒有看完,因為我覺得真的不重要(毆)

反正創作本來就這樣
作者說不定希望讀者有自己的解讀:p

甜蘋果2009.3.18

ずいずいずっころばし

作詞:
作曲:
編曲:
歌:菊丸英二(高橋広樹)
專輯:菊丸英二が歌う童謡名曲集~ファミリーでたのしもう!~
發行日:2009.3.11



※日文歌詞

ずいずいずっころばし


ずいずい ずっころばし
ごまみそ ずい
ちゃつぼに おわれて
トッピンシャン
ぬけたら ドンドコショ
たわらの ねずみが
米くって チュー
チュー チュー チュー
おとさんが 呼んでも
おかさんが 呼んでも
いきっこなしよ
井戸のまわりで お茶碗かいたの だあれ

ずいずい ずっころばし
ごまみそ ずい
ちゃつぼに おわれて
トッピンシャン
ぬけたら ドンドコショ
たわらの ねずみが
米くって チュー
チュー チュー チュー
おとさんが 呼んでも
おかさんが 呼んでも
いきっこなしよ
井戸のまわりで お茶碗かいたの だあれ

ずいずい ずっころばし
ごまみそ ずい
ちゃつぼに おわれて
トッピンシャン
ぬけたら ドンドコショ
たわらの ねずみが
米くって チュー
チュー チュー チュー
おとさんが 呼んでも
おかさんが 呼んでも
いきっこなしよ
井戸のまわりで お茶碗かいたの だあれ





※英文拼音歌詞

標題


內容



※中文翻譯

標題


內容



※翻譯後感

ねこふんじゃった

作詞:阪田寛夫
作曲:不詳
編曲:
歌:菊丸英二(高橋広樹)
專輯:菊丸英二が歌う童謡名曲集~ファミリーでたのしもう!~
發行日:2009.3.11



※日文歌詞

ねこふんじゃった


ねこふんじゃった ねこふんじゃった
ねこふんづけちゃったら ひっかいた
ねこひっかいた ねこひっかいた
ねこびっくりして ひっかいた
悪いねこめ つめを切れ
屋根をおりて ひげをそれ
ねこニャーゴ ニャーゴ ねこかぶり
ねこなで声で あまえてる
ねこごめんなさい ねこごめんなさい
ねこおどかしちゃって ごめんなさい
ねこよっといで ねこよっといで
ねこかつぶしやるから よっといで

ねこふんじゃった ねこふんじゃった
ねこふんづけちゃったら とんでった
ねことんじゃった ねことんじゃった
ねこお空へ とんじゃった
青い空に かささして
ふわり ふわり 雲の上
ごろニャーゴ ニャーゴ ないている
ごろニャーゴ みんな 遠めがね
ねことんじゃった ねことんじゃった
ねこすっとんじゃって もう見えない
ねこグッバイバイ ねこグッバイバイ
ねこあしたの朝 おりといで

ねこふんじゃった ねこふんじゃった
ねこふんづけちゃったら ひっかいた
ねこひっかいた ねこひっかいた
ねこびっくりして ひっかいた
悪いねこめ つめを切れ
屋根をおりて ひげをそれ
ねこニャーゴ ニャーゴ ねこかぶり
ねこなで声で あまえてる
ねこごめんなさい ねこごめんなさい
ねこおどかしちゃって ごめんなさい
ねこよっといで ねこよっといで
ねこかつぶしやるから よっといで




※英文拼音歌詞

標題


內容



※中文翻譯

標題


內容



※翻譯後感

汽車ぽっぽ

作詞:富原 薫
作曲:草川 信
編曲:
歌:菊丸英二(高橋広樹)
專輯:菊丸英二が歌う童謡名曲集~ファミリーでたのしもう!~
發行日:2009.3.11



※日文歌詞

汽車ぽっぽ


汽車汽車ぽっぽぽっぽ
しゅっぽしゅっぽっぽ
僕らを乗せて
しゅっぽしゅっぽしゅっぽっぽ
スピードスピード窓の外
畑も飛ぶ飛ぶ家も飛ぶ
走れ走れ走れ
鉄橋だ鉄橋だ楽しいな

汽車汽車ぽっぽぽっぽ
しゅっぽしゅっぽっぽ
汽笛を鳴らし
しゅっぽしゅっぽしゅっぽっぽ
愉快だ愉快だいい眺め
野原だ林田ほら山だ
走れ走れ走れ
トンネルだトンネルだ嬉しいな

汽車汽車ぽっぽぽっぽ
しゅっぽしゅっぽっぽ
煙を吐いて
しゅっぽしゅっぽしゅっぽっぽ
行こうよ行こうよどこまでも
明るい希望が待っている
走れ走れ走れ
頑張って頑張って走ろうよ




※英文拼音歌詞

Kishapoppo


Kishapoppo poppo
Shuppo shuppoppo
Bokurawo nosete
Shuppo Shuppo Shuppoppo
SUPI-DO SUPI-DO madonosoto
Hatakemo tobutobu iemo tobu
Hashire hashire hashire
Tekkyouda tekkyouda tanoshiina

Kishapoppo poppo
Shuppo shuppoppo
Kiteki wo narashi
Shuppo Shuppo Shuppoppo
Yukaida yukaida iinagame
Noharada hayashida hora yamada
Hashire hashire hashire
TONNERUda TONNERUda ureshiina

Kishapoppo poppo
Shuppo shuppoppo
Kemuri wo haite
Shuppo Shuppo Shuppoppo
Ikouyo ikouyo dokomademo
Akarui kibou ga matteiru
Hashire hashire hashire
Ganbatte ganbatte hashirouyo




※中文翻譯

標題


火車快飛 火車快飛
好多煙 好多煙
載著我們
噴出了好多好多煙
高速前進高速前進
窗外的農田和房舍不斷飛過
跑啊跑啊跑啊
要過鐵橋了真快樂啊

火車快飛 火車快飛
好多煙 好多煙
鳴響汽笛
噴出了好多好多煙
真愉快啊 真愉快啊 真是好風景
原野森林和田地 看啊還有高山
跑啊跑啊跑啊
要過山洞了真開心啊

菊丸:哇~~好快喔~~好厲害!真帥啊~!咳…真多煙…

火車快飛 火車快飛
好多煙 好多煙
火車吐著煙
好多煙 好多煙
前進吧 前進吧 不管到何處
都有明亮的希望在等著我 
跑啊跑啊跑啊
努力的努力的奔跑吧



※翻譯後感

兒語這種東西,真的不知道該怎麼翻比較好…
而且兒歌翻到最後會有鬼打牆的現象(笑)
雖然這首歌詞很像台灣的《火車快飛》
但是人家最後還滿勵志的呢(笑)

甜蘋果2009.4.8

いとまきのうた

作詞:香山美子
作曲:小森昭宏
編曲:
歌:菊丸英二(高橋広樹)
專輯:菊丸英二が歌う童謡名曲集~ファミリーでたのしもう!~
發行日:2009.3.11



※日文歌詞

いとまきのうた


いとまきまき いとまきまき
ひいてひいて トントントン
いとまきまき いとまきまき
ひいてひいて トントントン
できた できた
こびとさんの おくつ
きれいに てをあらって
きれいに てをふいて
きれいな パンツはいて
きれいな ぼうしかぶって
こびとさんのおうちに いきましょう

たねまきまき たねまきまき
ふんでふんで トントントン
たねまきまき たねまきまき
ふんでふんで トントントン
できた できた
こびとさんの むぎばたけ
いそいで こなをこねて
いそいで パンをやいて
いそいで かごをあんで
いそいで かごにいれて
こびとさんの おうちに いきましょう

あなほりほり あなほりほり
のせてのせて トントントン
あなほりほり あなほりほり
のせてのせて トントントン
できた できた
こびとさんの おとしあな
そおっと くまがやってきて
そおっと あなをのぞいて
そおっと あしをのせて
そおっと にげていったら
こびとさんの おうちに いきましょう

ひをたきたき ひをたきたき
ふいてふいて トントントン
ひをたきたき ひをたきたき
ふいてふいて トントントン
できた できた
こびとさんの スープ
あかいろうそく ゆれて
あかいろうそく もえて
あかいろうそく とけて
あかいろうそく きえて
こびとさんの おうちは ゆめのくに




※英文拼音歌詞

itomakinouta


Itomakimaki itomakimaki
Hiite hiite TONTONTON
Itomakimaki itomakimaki
Hiite hiite TONTONTON
Dekita dekita
Kobitosanno okutsu
Kireini tewoaratte
Kireini tewofuite
Kireina PANTSUhaite
Kireina boushi kabutte
Kobitosanno ouchini ikimashou

Tanemakimaki tanemakimaki
Funde funde TONTONTON
Tanemakimaki tanemakimaki
Funde funde TONTONTON
Dekita dekita
Kobitosanno mugibatake
Isoide konawokonete
Isoide PANwoyaite
Isoide kagowo ande
Isoide kagoni irete
Kobitosanno ouchini ikimashou

Anahorihori anahorihori
Nosete nosete TONTONTON
Anahorihori anahorihori
Nosete nosete TONTONTON
Dekita dekita
Kobitosanno otoshi ana
Sootto kumaga yattekite
Sootto ana wo nozoite
Sootto ashiwo nosete
Sootto nigete ittara
Kobitosanno ouchini ikimashou

Hiwotakitaki hiwotakitaki
Fuite fuite TONTONTON
Hiwotakitaki hiwotakitaki
Fuite fuite TONTONTON
Dekita dekita
Kobitosanno SU-PU
Akai rousoku yurete
Akai rousoku moete
Akai rousoku tokete
Akai rousoku kiete
Kobitosanno ouchi wa yumenokuni



※中文翻譯

紡紗車之歌


紡紗紗 紡紗紗
拉一下拉一下 咚咚咚
紡紗紗 紡紗紗
拉一下拉一下 咚咚咚
完成了 完成了
小人先生的 小鞋子
乾淨的洗洗手
乾淨的擦乾手
穿上漂亮的褲子
戴上好看的帽子
出發去小人先生的家吧

播種子 播種子
踩一下踩一下 咚咚咚
播種子 播種子
踩一下踩一下 咚咚咚
完成了 完成了
小人先生的麥田
快一點 來和麵
快一點 來烤麵包
快一點 來編籠子
快一點 把麵包放進籠子裡
出發去小人先生的家吧

挖洞洞 挖洞洞
加緊腳步 咚咚咚
挖洞洞 挖洞洞
加緊腳步 咚咚咚
完成了 完成了
小人先生的陷阱
悄悄的 大熊靠近了
悄悄的 偷看著洞穴
悄悄的 用腳去試探
結果被逃走了
出發去小人先生的家吧

來生火 來生火
吹一下吹一下 咚咚咚
來生火 來生火
吹一下吹一下 咚咚咚
完成了完成了
小人先生的湯
紅蠟燭 搖搖晃晃
紅蠟燭 燭光閃閃
紅蠟燭 燒到融化了
紅蠟燭 熄掉了
小人先生的家是 夢中的國度




※翻譯後感

這是一首伴著手部動作的遊戲歌
想知道要怎麼玩的可以去搜尋youtube

甜蘋果2009.4.8

靴が鳴る

作詞:清水かつら
作曲:弘田龍太郎
編曲:
歌:菊丸英二(高橋広樹)
專輯:菊丸英二が歌う童謡名曲集~ファミリーでたのしもう!~
發行日:2009.3.11



※日文歌詞

靴が鳴る


お手(てて)つないで 野道を行けば
みんな可愛い 小鳥になって
歌をうたえば 靴が鳴る
晴れたみ空に 靴が鳴る

花をつんでは お頭(つむ)にさせば
みんな可愛い うさぎになって
はねて踊れば 靴が鳴る
晴れたみ空に 靴が鳴る



※英文拼音歌詞

kutsu ga naru


otete tsunaide nomichi wo yukeba
Minnakawaii kotori ni natte
Uatawo utaeba kutsuganaru
Hareta misora ni kutsuganaru

Hanawo tsundewa otsumu ni saseba
Minnakawaii usagi ni natte
Hanete odoreba kutsuganaru
Hareta misorani kutsuganaru



※中文翻譯

鞋子之歌


手牽手一起到原野上的道路散步的話
大家會變成可愛的小鳥喔
若唱歌的話 鞋子也會像小鳥一樣發出聲音喔
在晴朗美麗的天空中 鞋子也會像小鳥一樣發出聲音喔

摘下小花 戴到頭上的話
大家會變成可愛的小兔子喔
若跳舞的話 鞋子也會發出聲音喔
在晴朗美麗的天空中 鞋子也會發出聲音喔



※翻譯後感

歌名直譯很怪,所以就姑且稱之為鞋子之歌吧(揍)

甜蘋果2009.3.20

クラリネットをこわしちゃった

譯詞:石井好子
作曲:法國兒歌
編曲:
歌:菊丸英二(高橋広樹)
  大石秀一郎(近藤孝行)
專輯:菊丸英二が歌う童謡名曲集~ファミリーでたのしもう!~
   大石秀一郎が歌う童謡名曲集~ファミリーでたのしもう!~
發行日:2009.3.11(菊丸)
2009.4.30(大石)



※日文歌詞

クラリネットをこわしちゃった


ぼくの大すきな クラリネット
パパからもらった クラリネット
とっても大事に してたのに
こわれて出ない 音がある
どうしよう どうしよう
オ パキャマラド
パキャマラド パオパオ
パンパンパン
オ パキャマラド
パキャマラド パオパオパ

ドとレとミの音が出ない
ドとレとミの音が出ない
とっても大事に してたのに
こわれて出ない 音がある
どうしよう(コラ)
どうしよう(コラ)
オ パキャマラド
パキャマラド パオパオ
パンパンパン
オ パキャマラド
パキャマラド パオパオパ

ドとレとミとファとソと
ラとシの音が出ない
ドとレとミとファとソと
ラとシの音が出ない
パパも大事に してたのに
見つけられたら おこられる
どうしよう(オー)
どうしよう(オー)
オ パキャマラド
パキャマラド パオパオ
パンパンパン
オ パキャマラド
パキャマラド パオパオパ




※英文拼音歌詞

標題


內容



※中文翻譯

豎笛壞掉了


我大大的豎笛
爸爸給我的豎笛
明明很小心使用的
卻有些聲音發不出來
怎麼辦 怎麼辦
Au Pas Camarades 
Pas Camarades pao pao
Pan pan pan(註)
Au Pas Camarades 
Pas Camarades pao pao pa

DO和RE和MI的音發不出來
DO和RE和MI的音發不出來
明明很小心使用的
卻有些聲音發不出來
怎麼辦(你這傢伙)
怎麼辦(你這傢伙)
Au Pas Camarades 
Pas Camarades pao pao
Pan pan pan
Au Pas Camarades 
Pas Camarades pao pao pa

DO和RE和MI和FA和SO和LA
和TI的音發不出來
DO和RE和MI和FA和SO和LA
和TI的音發不出來
明明爸爸也很小心使用的
要是被發現的話 他會生氣的
怎麼辦(噢-)
怎麼辦(噢-)
Au Pas Camarades 
Pas Camarades pao pao
Pan pan pan
Au Pas Camarades 
Pas Camarades pao pao pa



※翻譯後感

註:オ パキャマラド是直接音譯原法文歌詞的「Au Pas Camarades」
意思是「上吧!朋友們!」(友だちよさぁ行こう!)
パオパオ パンパンパン應該是沒有意義的兒語= =
兒語也就算了,為什麼要讓小孩學以後可能永遠也用不到的法文囧
日本的兒歌好謎喔……
雖然這首歌我覺得排得上菊丸這張專輯裡前五名可愛的…(笑)

甜蘋果2009.3.19

おもちゃのチャチャチャ

作詞:野坂昭如
補作詞:吉岡 治
作曲:越部信義
編曲:重久義明
歌:菊丸英二(高橋広樹)
專輯:菊丸英二が歌う童謡名曲集~ファミリーでたのしもう!~
發行日:2009.3.11



※日文歌詞

おもちゃのチャチャチャ


おもちゃのチャチャチャ
おもちゃのチャチャチャ
チャチャチャ
おもちゃのチャチャチャ

空にキラキラお星様
みんなすやすや眠る頃
おもちゃは箱を飛び出して
踊るおもちゃのチャチャチャ

おもちゃのチャチャチャ
おもちゃのチャチャチャ
チャチャチャ
おもちゃのチャチャチャ

鉛の兵隊とてちてた
ラッパ鳴らしてこんばんは
フランス人形素敵でしょ
花のドレスでチャチャチャ

おもちゃのチャチャチャ
おもちゃのチャチャチャ
チャチャチャ
おもちゃのチャチャチャ

とんぼみたいな ヘリコプター
ぐんとはやいな ジェットきは
サイレンなれば はっしゃです
うちゅうロケット チャチャチャ

おもちゃのチャチャチャ
おもちゃのチャチャチャ
チャチャチャ
おもちゃのチャチャチャ

今日はおもちゃのお祭りだ
みんな楽しく歌いましょう
子羊メーメー子猫はニャー
子豚ブースカチャチャチャ

おもちゃのチャチャチャ
おもちゃのチャチャチャ
チャチャチャ
おもちゃのチャチャチャ

空にさよならお星様
窓にお日様こんにちは
おもちゃは帰るおもちゃ箱
そして眠るよチャチャチャ

おもちゃのチャチャチャ
おもちゃのチャチャチャ
チャチャチャ
おもちゃのチャチャチャ

おもちゃのチャチャチャ
おもちゃのチャチャチャ
チャチャチャ
おもちゃのチャチャチャ

おもちゃのチャチャチャ
おもちゃのチャチャチャ
チャチャチャ
おもちゃのチャチャチャ

おもちゃのチャチャチャ
おもちゃのチャチャチャ
チャチャチャ
おもちゃのチャチャチャ



※英文拼音歌詞

omo cha no cha cha cha


omo cha no cha cha cha
omo cha no cha cha cha
cha cha cha
omo cha no cha cha cha

sora ni kira kira o hoshi sama
minna suya suya nemuru koro
omo cha wa hako wo tobi dashite
odoru omo cha no cha cha cha

omo cha no cha cha cha
omo cha no cha cha cha
cha cha cha
omo cha no cha cha cha

namari no heitei to te chiteta
rabba nara shite konban wa
furansu ningyou suteki desho
hana no doresu de cha cha cha

omo cha no cha cha cha
omo cha no cha cha cha
cha cha cha
omo cha no cha cha cha

tonbo mitai na HERIKO BUTA
gun to ha yai na JETTO ki wa
SAIREN nareba hassha desu
uchuu ROCKET cha cha cha

omo cha no cha cha cha
omo cha no cha cha cha
cha cha cha
omo cha no cha cha cha

kyou wa omo cha no o matsuri da
minna tanoshiku utai mashou
ko hitsuji ME-ME- ko neko wa NYA-
ko buta BU-SUKA cha cha cha

omo cha no cha cha cha
omo cha no cha cha cha
cha cha cha
omo cha no cha cha cha

sora ni sayonara o hoshi sama
mado ni ohi sama kon nichi wa
omo cha wa kaeru omo cha bako
soshite nemuru yo cha cha cha

omo cha no cha cha cha
omo cha no cha cha cha
cha cha cha
omo cha no cha cha cha

omo cha no cha cha cha
omo cha no cha cha cha
cha cha cha
omo cha no cha cha cha

omo cha no cha cha cha
omo cha no cha cha cha
cha cha cha
omo cha no cha cha cha

omo cha no cha cha cha
omo cha no cha cha cha
cha cha cha
omo cha no cha cha cha




※中文翻譯

玩具的恰恰恰


玩具的恰恰恰
玩具的恰恰恰
恰恰恰
玩具的恰恰恰

星星在空中閃閃發亮
大家都在夢鄉裡的時候
玩具們從箱子裡爬出來
跳著舞 玩具的恰恰恰

玩具的恰恰恰
玩具的恰恰恰
恰恰恰
玩具的恰恰恰

鉛製的軍隊踏著步伐
鳴響喇叭 道晚安
法國洋娃娃很漂亮吧
穿著小花洋裝跳著恰恰恰

玩具的恰恰恰
玩具的恰恰恰
恰恰恰
玩具的恰恰恰

像蜻蜓一樣的直升機
突飛猛進的飛機
鈴聲一響就要起飛了
宇宙火箭 恰恰恰

玩具的恰恰恰
玩具的恰恰恰
恰恰恰
玩具的恰恰恰

今天是玩具們的祭典
大家快樂的歌唱吧
小羊咩咩叫 小貓喵喵
小豬怪獸 恰恰恰

玩具的恰恰恰
玩具的恰恰恰
恰恰恰
玩具的恰恰恰

星星向天空說再見
窗外出現了太陽公公 你好啊
玩具們回到玩具箱
然後沉睡了 恰恰恰

玩具的恰恰恰
玩具的恰恰恰
恰恰恰
玩具的恰恰恰

玩具的恰恰恰
玩具的恰恰恰
恰恰恰
玩具的恰恰恰

玩具的恰恰恰
玩具的恰恰恰
恰恰恰
玩具的恰恰恰

玩具的恰恰恰
玩具的恰恰恰
恰恰恰
玩具的恰恰恰



※翻譯後感

子豚ブースカ的ブースカ(BOOSKA)
查了一下資料,我猜指的應該是1966年日本播的卡通『快獣ブースカ』
(不要誤會我的年齡,那時我還沒出生啊orz)
ブースカ好像是一隻會變大長得像豬的怪獸…
個人覺得有點像天線寶寶= =”

甜蘋果2009.5.8

犬のおまわりさん

作詞:
作曲:
編曲:
歌:菊丸英二(高橋広樹)
專輯:菊丸英二が歌う童謡名曲集~ファミリーでたのしもう!~
發行日:2009.3.11



※日文歌詞

犬のおまわりさん


まいごのまいごの こねこちゃん
あなたのおうちは どこですか
おうちをきいても わからない
なまえをきいても わからない
ニャンニャン ニャニャーン
ニャンニャン ニャニャーン
ないてばかりいる こねこちゃん
いぬのおまわりさん こまってしまって
ワンワンワンワーン ワンワンワンワーン

まいごのまいごの こねこちゃん
このこのおうちは どこですか
からすにきいても わからない
すずめにきいても わからない
ニャンニャン ニャニャーン
ニャンニャン ニャニャーン
ないてばかりいる こねこちゃん
いぬのおまわりさん こまってしまって
ワンワンワンワーン ワンワンワンワーン



※英文拼音歌詞

標題


內容



※中文翻譯

狗警察先生


迷路迷路的 小貓貓
你的家在哪裡呢
問你家的住址 你也不知道
問你的名字 你也不知道
喵喵 喵喵
喵喵 喵喵
只顧哭泣的小貓貓
讓狗警察先生很困擾
汪汪汪汪 汪汪汪汪

迷路迷路的 小貓貓
這孩子的家在哪裡呢
問了烏鴉也不知道
問了麻雀也不知道
喵喵 喵喵
喵喵 喵喵
只顧哭泣的小貓貓
讓狗警察先生很困擾
汪汪汪汪 汪汪汪汪




※翻譯後感

淨是貓狗讓我笑了w

甜蘋果2009.3.17

森のくまさん

作詞:
作曲:
編曲:
歌:菊丸英二(高橋広樹)、大石秀一郎(近藤孝行)
專輯:菊丸英二が歌う童謡名曲集~ファミリーでたのしもう!~
   大石秀一郎が歌う童謡名曲集~ファミリーでたのしもう!~
發行日:2009.3.11
    2009.4.30



※日文歌詞

森のくまさん


ある日 森の中 熊さんに 出会った
花さく森の道 熊さんに 出会った

熊さんの 言うことにゃ お嬢さん お逃げなさい
スタコラ サッサッサのサ スタコラ サッサッサのサ

ところが 熊さんが あとから ついてくる
トコトコトコトコと トコトコトコトコと

お嬢さん お待ちなさい ちょっと 落としもの
白い貝がらの 小さなイヤリング

アラ 熊さん ありがとう お礼に うたいましょう
ラララ ララララ ラ ラララ ララララ ラ




※英文拼音歌詞

標題


內容



※中文翻譯(菊丸版無口白)

森林裡的熊先生


某天在森林裡 遇到了熊先生
花朵盛開的林間小路中 遇到了熊先生

熊先生說 這位小姑娘 請妳逃走吧
於是我就急急忙忙的逃開了

但是 熊先生卻從後面跟了上來
咚咚咚咚的跑過來

大石:吶、還是英二先唱吧
菊丸:你在說什麼啦,大石先唱啦~

小姑娘請妳等一下 這是妳掉的東西
小小的白色貝殼耳環

大石:英二看起來真快樂
菊丸:因為是和大石一起唱嘛~


啊呀 熊先生謝謝你 做為回禮 讓我們來唱一首歌吧
啦啦啦 啦啦啦啦 啦 啦啦啦 啦啦啦啦 啦




※翻譯後感

本來還以為會是大石或菊丸演小姑娘
沒想到竟然是菊丸一人分飾二角
雖然有點殘念,不過這種轉變也很可愛啦w

兒歌裡的熊先生好有禮貌喔…(笑)

甜蘋果2009.3.17


大石版後感:
啊啦,這兩個人真可愛>///<

甜蘋果2003.5.3

2009年3月9日

三強と呼ばれて

作詞:永井幸子
作曲:corin.
編曲:corin.
歌:幸村精市(永井幸子), 真田弦一郎(楠大典), 柳蓮二(竹本英史)
專輯:ラストソングス(last songs)
發行日:2009.3.5



※日文歌詞

三強と呼ばれて


真田:いつの頃からか 人はそう呼んだ
   風が運ぶその名前を

 柳:静かに目を閉じて 自分の心に
   問いかけてみれば すぐに分かるだろう

真田:恐れる事など どこにも無い
   全ては この身にゆだねて

幸村:新しい扉を 拓くのはいつでも ここから

三人:あの星たちが今 永遠に
   光り続けて見えるように
   輝いてしまった 俺たちは
   逆らわないその運命に
   いつまでもこの場所に立とう

 柳:そしていつの日か 人は気がついた
   肩に乗せるその名前は

真田:進み立つ行く手を さえぎるものなど
   有り得はしないと 継ぐ者が叫ぶ

 柳:恐れる事など どこにも無い
   全てはこの身にゆだねて

幸村:新しい扉を 拓く鍵を明日に つないで

三人:あの星たちが今 永遠に
   光りを放ち続けるなら
   輝いてしまった それならば
   逆らわないその運命に
   星を継ぐ者達の為に

真田:あの星たちが今 永遠に
   光りを放ち続けるなら
 柳:輝いてしまった それならば
幸村:逆らわないその運命に
三人:星を継ぐ者達の為に




※英文拼音歌詞

標題


內容



※中文翻譯

人稱三強


真田:從何時開始 人們就這樣稱呼我們
   那樣的稱謂隨風而來

 柳:安靜的閉上眼 捫心自問的話
   馬上就能了解的吧

真田:在這世上一無所懼
   全部都包在我身上

幸村:開啟嶄新的門扉 隨時都從這裡開始

三人:像群星永恆的 持續閃耀著光輝那樣
   熠熠發光的我們身負不可違逆的命運
   一直站在這個地方

 柳:然後不知何時 注意到時
   已身肩那個頭銜

真田:對於繼承命運的我們來說
   不可能會有遮擋我們前進的東西

 柳:在這世上一無所懼
   全部都包在我身上

幸村:開啟嶄新門扉的鑰匙 連結起明日

三人:若群星永恆的 持續閃耀著光輝
   熠熠發光 那就是我們
   不可違逆的命運
   因為我們是星光的繼承者

真田:若群星永恆的 持續閃耀著光輝
 柳:熠熠發光 那就是我們
幸村:不可違逆的命運
三人:因為我們是星光的繼承者




※翻譯後感

難得三人合唱,不是惡搞曲好可惜
我想聽立海版的「男の美学」 (笑)

真田:男人的美學就是凌晨四點起來打坐!練劍!
幸村:種花種草才是美學
柳:在雨天撐油紙傘…… (茶)
(以上純譯者妄想^_<)

甜蘋果2009.5.2

ルノワールの画集

作詞:永井幸子
作曲:corin.
編曲:corin.
歌:幸村精市 (永井幸子)
專輯:ラストソングス(last songs)
發行日:2009.3.5



※日文歌詞

ルノワールの画集


まぶしい君のビューティフェイス
透き通る風キラリ
触れたくて 夢に見て
ただ 見つめて

たたずむ君はひとり
水色の袖 フワリ
緑の木々 ここはどこ
見失って

いつか今が
思い出にかわっても
忘れないでいたいよ
ねえ 流れる時の中で

少し赤い君の頬
恥ずかしそうな上目遣い
何度も開くページ
白いキャンパスに
君の面影なぞり
想いはせるよ 時代を
ただ ただ

そうさ君の名は Miss I
決して会えない OH Miss I
金色の髪がほら
肩に落ちて

どんな色で
塗り重ねればいい
気持ちをたどって
ねえ 使う絵の具はこれかな

横顔はまるで陶器
あまりにも有名な君の
何度も開くページ
夢中で描いた
君の面影なぞり
上手くいかないよ でも
ただ ただ

まぶしい君のビューティフェイス
透き通る風 キラリ
触れたくて 夢に見て
ただ 見つめて




※英文拼音歌詞

標題


內容



※中文翻譯 by 綾心夢

雷諾瓦的畫冊


妳耀眼的beauty face
在透明的風中閃亮著
想觸及夢中所見
但只是凝視著

一人獨自佇立的妳
淺藍色的袖子 輕輕搖晃著
在綠色的樹林中 這裡是那兒
迷失了方向

即使總有一天
現在變成了回憶
但在時間洪流中
吶 也不想忘記

妳的臉頰有點紅
看起來害羞的眼神
打開很多次的頁面
在白色的校園中
臨摹著妳的模樣
這分想念跨越時代
只是 只是

沒錯 妳的名字是 Miss I
絕對不可能遇見 OH Miss I
金色的髮
散落在肩膀上

無論用什麼顏色
若能為之上色就好了
一邊畫一邊探索著自己的心情
吶 使用的顏料是這個嗎

過分有名的妳
側面宛如瓷器
打開很多次的頁面
著迷地描繪著
臨摹著妳的模樣
儘管無法畫得很漂亮
但是 但是

妳耀眼的beauty face
在透明的風中閃亮著
想觸及夢中所見
但只是凝視著




※翻譯後感


不知為何把幸村Last song 所有的歌一起聽時,這首歌很突出。
有種很想知道歌詞意思的感覺,所以翻譯下來。(笑)

這首歌又令我想起那個短劇 囧 幸村找真田當模特兒的短劇 (笑)


綾心夢2009.3.12



甜蘋果補充:
雷諾瓦小時候學過畫陶瓷,這也影響到他日後繪畫時色彩運用的手法,透明如薄瓷。他擅畫女人的肌理光澤,所以我想幸村部長可能是愛上了雷諾瓦畫中的女人了喔(笑)。幸村好像特別喜歡印象派,還滿合理的,因為他也喜歡大自然嘛~
順便一提,幸子學生時代也有待過美術社,她一定很能了解幸村~



2009.4.17補記
根據同好A子和mulberry的推測,猜想幸村愛上的MISS I應該是Irene
大家可以參考看看ˇ

夢の続きⅡ

作詞:永井幸子
作曲:土屋学
編曲:土屋学
歌:幸村精市 (永井幸子)
專輯:ラストソングス(last songs)
發行日:2009.3.5


※日文歌詞

夢の続きⅡ 


手を伸ばし追いかけた
掴めそうな蜃気楼
触れた指先が 胸に伝えるよ
いつか見た夢を ここに

肩に乗せた 夕焼けの色がなびいて
それが 始まりを告げる時

落とさないよ 俺たちの生きる証は
どんな色よりも 強く 気高く

ああ
いくつの夜を超えて 巡り合えたんだ
あの日の空に

手を伸ばし追いかけた
掴めそうな蜃気楼
触れた指先が 胸に教えるよ
いつか見た夢の
続きから始めよう
ただそこに立ち尽くして
泣いた俺たちの 帰る場所はもう
たったひとつしかなくて

やり方なら いくらでも思いつくけど
これが 俺のやり方と決めた

歯向かうなら それなりの覚悟を決めて
おいで今ここで 答え みせるよ

ああ
からだが覚えている ここに立つことを
あの日のままに

舞い上がる時の砂
消えて浮かぶ蜃気楼
閉じた目の奥に 金色の橋と
あの日の夕焼け
かたく誓った言葉を
何度も思い返して
泣いた俺たちの 帰る場所はもう
たったひとつしかなくて

手を伸ばし追いかけた
掴めそうな蜃気楼
触れた指先が 胸に教えるよ
あの日見た夢を
続く物語を
綴ってくれるあなたを
泣いた俺たちの 帰る場所はそう
たったひとつしかなくて



※英文拼音歌詞

yume no tsudukiⅡ


Tewonobashi oikaketa
Tsukamesouna shinkirou
Fureta yubisaki ga mune ni tsutaeruyo
Itsuka mita yume wo kokoni

Kata ni noseta yuuyake no iro ga nabiite
Sorega hajimari wo tsugeru toki

Otosanaiyo oretachi no ikiru akashi wa
Donna iro yori mo tsuyoku kedakaku

Aa
Ikutsu no yoru wo koete meguriaetannda
Anohi no sorani

Tewonobashi oikaketa
Tsukamesouna shinkirou
Fureta yubisaki ga muneni oshieruyo
Itsuka mita yumeno
Tsuduki kara hajimeyou
Tada sokoni tachitsuku shite
Naida oretachi no kaeru basho wa mou
Tatta hitotsu shikanakute

Yarikata nara ikurademo omoi tsuku kedo
Korega ore no yarikata to kimeta

Hamukau nara sorenari no kakugo wo kimete
Oide ima kokode kotae miseruyo

Aa
Karada ga oboeteiru koko ni tatsukoto wo
Anohi no mamani

Maiagaru toki no suna
Kiete ukabu shinkirou
Tojita me no okuni kiniro no hashi to
Anohi no yuuyake
Kataku chikatta kotoba wo
Nando mo omoi kaeshite
Naida oretachi no kaeru basho wa mou
Tatta hitotsu shika nakute

Tewonobashi oikaketa
Tsukamesouna shinkirou
Fureta yubisaki ga mune ni oshieruyo
Anohi mita yume wo
Tsuduku mogatari wo
Tsudutte kureru anatawo
Naida oretachi no kaeru basho wa sou
Tatta hitotsu shika nakute



※中文翻譯

夢的延續Ⅱ


曾伸手去追尋過
似乎能抓住的海市蜃樓
指尖所碰觸到的 傳達到胸中
不知何時做過的夢 就在這裡

晚霞的顏色在肩上隨風飄動
那就是 宣告開始的時候

不會失去 我們生存的證明
比任何顏色都 強大 高尚

啊啊
要度過多少個夜晚 才會相遇呢
在那日的天空

曾伸手去追尋過
似乎能抓住的海市蜃樓
指尖所碰觸到的 讓心中明白
不知何時做過的夢的延續就要開始了
就只是呆站在那裡
哭泣的我們 歸身之處
已只剩下一個

要說做法的話 要多少有多少
但這就是我的決定

若要拚死 就有那樣的覺悟
現在就過來吧 我會讓你知道我的答案的

啊啊
身體還記得當初站在這裡的感覺
一如那日

飛升時的沙子
消失又浮現的海市蜃樓
閉上眼的深處 多次回想起 
金色的橋 那一天的晚霞
和堅決的誓言
哭泣的我們 歸身之處
已只剩下一個

曾伸手去追尋過
似乎能抓住的海市蜃樓
指尖所碰觸到的 讓心中明白
那日的夢
繼續的故事
充滿回憶的你
哭泣的我們 歸身之處
只剩下一個



※翻譯後感

歌名剛公布的時候還以為是“夢の続き”的混音咧
沒想到是全新的歌,有誠意!

甜蘋果2009.3.30

ロング・グッド・バイ

作詞:永井幸子
作曲:佐藤晃
編曲:佐藤晃
歌:幸村精市 (永井幸子)
專輯:ラストソングス(last songs)
發行日:2009.3.5



※日文歌詞

ロング・グッド・バイ


街の灯が滲むハイウェイ
このまま揺れて
戻れない ひとつの影

数えた星が 消えてゆくのを
同じ想いで 見上げた夜

堅く握った 手の温もり
夢を話した 何も知らないで

笑い合った季節が
過ぎてゆくこと
切なさに 涙があふれ出して
つたうこと

今はただ遠ざかる
街の灯りを
見つめて走る夜のハイウェイ
おもわず
声に出して つぶやく名は 風に舞って
いつか届くのならそれでも
さよならは言わずに good-bye

くだらないこと 競いあって
傷つけあった 日もあったね

肩を並べて 歩いた道
不確かなもの 追いかけていた

本当は分かってた
いつかこの日が
来ることを 心の奥の方で
気づいてた

街の灯が滲むハイウェイ
このまま揺れて
戻れない振り返らないと
誓って
輝く日々に 胸に抱いて 永久(とわ)に続く
終わらない未来への long good-bye

本当は分かってた
いつかこの日が
来ることを 心の奥の方で
気づいてた…のに

今はただ遠ざかる
街の灯りを
見つめて走る夜のハイウェイ
おもわず
声に出して つぶやく名は 風に舞って
いつか届くのならそれでも
さよならは言わずに good-bye



※英文拼音歌詞

標題


內容



※中文翻譯

long good-bye


被街燈滲透的高速公路
閃爍搖晃不定
已回不去 形單影隻

抱著同樣的想法 仰望著的夜晚
數過的星星逐漸消失

緊握著的 手的溫暖
談過的夢想 其實一無所知

一起歡笑過的季節流逝而過
傷心的淚水湧出 傳達出的事

離現在已很遠
無意識的凝視街上燈光而疾馳的 夜晚的高速公路
發出聲音 在風的低語中舞著
即使有一天能夠傳達到
還是不會說再見的 good-bye

互相競爭著無聊的事情
互相傷害 也曾有過這樣的日子呢

並肩走過的道路
一起追求過不切實際的理想

我真的明白
在我心深處 
早已察覺這日總有一天會到來

被街燈滲透的高速公路
閃爍搖晃不定
已回不去 
發誓不再回頭
胸中擁抱著那些閃耀的日子 永遠的延續下去
通往沒有終結的未來的 long good-bye

我真的明白
在我心深處 
早已察覺這日總有一天會到來…明明該是這樣的

離現在已很遠
無意識的凝視街上燈光而疾馳的 夜晚的高速公路
發出聲音 在風的低語中舞著
即使有一天能夠傳達到
還是不會說再見的 good-bye




※翻譯後感

我果然還是比較喜歡幸村唱中快板的歌
尤其這種副歌開始的曲子情緒會比較HIGH(笑)

幸村不說再見,但會說good-bye
對我來說其實很矛盾(笑)

為什麼幸子寫歌詞都這麼長…(汗)

甜蘋果2009.3.25

愛の歌

作詞:永井幸子
作曲:水上裕規
編曲:水上裕規
歌:幸村精市 (永井幸子)
專輯:ラストソングス(last songs)
發行日:2009.3.5



※日文歌詞

愛の歌
 

あれ以上の夢を
語るって自身はない

これからの 僕らは
どこに向かってくんだろう

隠しても こぼれてく
心から何か

愛の歌を聴かせて
涙で隠してたいよ
愛の歌を聴かせて
あんまり知らないから

あれからの 毎日
こればっかり聴いている

変わってく 音楽で
心から何か

いつか道に迷って
つないだ指が離れて
立ち止まる日が来ても
回して聴く愛の歌

「喜んでいても
悲しんでいても
一緒にいるんだから
返すのは もう
いつでもいいよ
ずっと 持って いたって」

いつか道に迷って
つないだ指が離れて
立ち止まる日が来ても
必ず選ぶよ

いつか道に迷って

つないだ指離れて
回して聴く愛の歌




※英文拼音歌詞

ai no uta


a re i jyo u no yu me wo
ka ta ruu te ji shin wa na i
ko re ka ra no bo ku ra wa
do ko ni mu kaa te kun da ro u
ka ku shi te mo ko bo re te ku ko ko ro ka ra na ni ka
a i no u ta wo ki ka se te
na ni ka ku shi te ta i yo
a i no u ta wo ki ka se te
an ma ri shi ra na i ka ra
a re ka ra no ma i ni chi
ko re baa ka ri ki i te i ru
ka waa te ku on ga ku de ko ko ro ka ra na ni ka

I tsu ka mi chi ni ma yoo te
Tsu na I da yu bi ga ha na re te
ta chi do ma ru hi ga ki te mo
ma wa shi te ki ku a i no u ta

yo ro kon te i te mo
ka na shin de i te mo
ii shyo ni i run da ka ra
ka e su no ha mo u
i tsu de mo i i yo
zuu to moo te i taa te
i tsu ka mi chi ni ma yoo te
tsu na i da yu bi ga ha na re te
ta chi to ma ru hi ga ki te mo
ka na ra zu e ra bu yo
i tsu ka mi chi ni ma yoo te
tsu na i da yu bi ha na re te
ma wa shi te ki ku a i no u ta



※中文翻譯

愛之歌


那之後的夢想
自己再也沒有談論的資格

從此以後 我們
應該何去何從呢

即使隱藏 心裡的某個東西
還是逐漸凋落

請讓我聽聽愛之歌
多想將淚水藏起啊
請讓我聽聽愛之歌
因為其實我不甚了解

從那之後 每天
就只聽著這首歌

因為音樂 心裡的某個東西
逐漸改變

不知何時在路上迷路了
放開了一直牽著的手
即使等到止步不前的那天到來
還是不斷重覆聽著愛之歌

「即使開心
即使難過
因為我們一直在一起
何時歸還都可以喔
因為我一直都帶在身上」

不知何時在路上迷路了
放開了一直牽著的手
即使等到止步不前的那天到來
必定還是會做出選擇的

不知何時在路上迷路了

放開了一直牽著的手
不斷重覆聽著愛之歌



※翻譯後感

引號裡的歌詞我有沒有誤解啊= =?
這首歌好謎喔囧(歌詞和曲調都是)
有種做出選擇前千迴百轉的感覺
其實我也不太了解囧

甜蘋果2009.3.25

後ろにも目を

作詞:永井幸子
作曲:corin.
編曲:corin.
歌:幸村精市(永井幸子)
專輯:ラストソングス(last songs)
發行日:2009.3.5



※日文歌詞

後ろにも目を


だけど本当の 最後の合図は
誰が知っている 後ろにも目を

油断している 隙だらけの
背中を見せるのは その気なの

暴いて 探して 心の的に
狙い定め 放つ攻撃
効果線が 頬をかすめて
慌てないで もう振り向いても遅い
don't look back

雲が流れた 何かが誘った
君は気づかない 後ろにも目を

アスファルトの 好きな匂い
雨が振り出しそうな その気配

振り向く つもりで 背を向けたなら
走れ守れ オマエの事を
からだ全部 研ぎ澄まされて
隠し持った 心のナイフはまるで
eyes of back

暴いて 探して 心の的に
狙い定め 放つ攻撃
効果線が 頬をかすめて
慌てないで もう振り向いても遅い
don't look back




※英文拼音歌詞

標題


內容



※中文翻譯

標題


內容



※翻譯後感

ガーデニングの詩

作詞:永井幸子
作曲:佐藤晃
編曲:佐藤晃
歌:幸村精市 (永井幸子)
專輯:ラストソングス(last songs)
發行日:2009.3.5



※日文歌詞

ガーデニングの詩


好きになったのは いつだったのかな
覚えてないけど どうでもいいかな

気づけば 庭の片隅
広がる自分だけのスペースガーデン

薔薇には棘があって 優しく触れ
そっと香り楽しんで
摘み取ったハーブ持って 土を払って
ひととき 今日はカモミールティー

当たり前の日々 変わらないはずの
朝の時間でも おんなじじゃなくて

時々胸が痛むよ
Carrot and Stick 綺麗に育てる為さ

与えすぎちゃ駄目さ 足りなくても
そこは長年の勘で
意外と凝り性で キリがなくって
我に返るよ everyday

傷だらけ 泥だらけで

リビングにウッドデッキ 門にアーチ
センス良く ハンギングで
やるだけの事はやって あとは祈る
ガーデニング 明日もガーデニング
明日もガーデニング



※英文拼音歌詞

標題


內容



※中文翻譯

園藝之詩


是什麼時候 開始喜歡上你的呢
不太記得了 不過沒差啦

注意到的時候 庭院的角落
已自己擴展成一個小天地

玫瑰因為有刺 所以要溫柔的摸
悄悄享受花的暗香
拿著摘下的草葉 拂去塵土
今天喝甘菊茶

理所當然的每一日 一定不會改變的
但早晨的時光 也不盡相同

偶爾胸口也會痛
但蜜糖與鞭子是為了能將你們養得漂亮

澆水和施肥給太多或太少都不行
這就要倚賴多年來的直覺
意外的沉迷 沒有止境
讓我每天都很興奮

傷痕纍纍 渾身泥巴

起居室裡放木頭桌子 門是拱門
很有審美觀的再放上吊式盆栽
盡力去做完該做的事 剩下的就只有祈禱
園藝啊 明天也要繼續蒔花弄草
明天也要繼續蒔花弄草



※翻譯後感

本來以為只是一首普通的園藝歌,翻得有點睏
但看到這句“時々胸が痛むよ Carrot and Stick 綺麗に育てる為さ”
(偶爾胸口也會痛 但蜜糖與鞭子是為了能將你們養得漂亮)
我就驚醒了!!!!沒想到,居然!!!!
我看那些花草是指立海的部員們吧(((( ;°Д°))))
因為對真正的花草根本就不需要鞭子啊囧!
這根本就不是園藝歌!
不……就某方面而言的確也算是園藝
幸村部長喜歡把孩子們養成他理想中的樣子啊…(抖)

那我可以想像赤也是帶刺的玫瑰嗎?(有這麼漂亮嗎,笑)
蓮二就當甘菊茶好了(笑) →真田是苦茶XD

サチンGJ,這歌詞寫得太貼切了…

甜蘋果2009.3.25

ダリア

作詞:永井幸子
作曲:黒澤直也
編曲:黒澤直也
歌:幸村精市 (永井幸子)
專輯:ラストソングス(last songs)
發行日:2009.3.5



※日文歌詞

ダリア


ある朝 寝坊して あわてて部屋を飛び出し
ネクタイ 上手く結べず 寝癖ついたまま

「今日はよく晴れた日だ 空が青い」なんて
時間忘れ いつものクセで 降り立つ庭で

咲き誇る ダリアの花は 僕の背を 軽く追い越し
見上げれば 色鮮やかに 流れ出すメロディ

体ごと 倒れやすくて 大切に 支えることが
必要な 花だったのに こんなに綺麗に咲くから

思えば あの頃は  まだ何もわからなくて
なんだか はやる心を ただもてあました

急ぐ駅の途中で 不意に立ち止まった
初めて見る 知らない景色 空は青くて

まるで今 君はダリアの 花のように 心奪って
目の前を 駆け抜けてゆく 一瞬のメロディ
明日また 会えるとしたら この時間を 忘れないよう
少しだけ 遅めの朝で 出かける 髪をとかして

そういえば ダリアの花の 花言葉 知らないけれど
今日はもう 眠りについて 明日を夢見よう
咲き誇る 君はダリア いつまでも 綺麗なままで
少年の 心に咲いて 散らない 届かない場所で




※英文拼音歌詞

標題


內容



※中文翻譯

大麗菊


某天早上 睡過了頭 慌慌張張的飛奔出房間
沒辦法漂亮的打好領帶 頭髮也還是亂糟糟的

「今天天氣真晴朗 天空好藍」不由得這麼想
就忘了時間 一如往常的壞習慣 佇立在庭院

盛開的大麗菊 在我身輕輕漫開成一片
如果抬頭看 就能聽到色彩斑斕的旋律

因為身體容易倒下 所以必需慎重的去支撐住
這樣花才可以美麗地綻放

說起來 那個時候我什麼都不懂
總覺得無法應付那種興奮的心情

趕去車站的途中 突然止住腳步
第一次看到 未曾注意過的風景 天空是那樣的藍

現在的你就好像是大麗菊那樣 奪走我的心
追過眼前一瞬的旋律
如果明天還能再見的話 我不會忘記這個時間
即使有點遲的早上 也把頭髮整理好再出門

那樣說起來 我還不知道大麗菊的花語
今日已經入睡 希望可以夢見明天
你是盛開的大麗花 永遠都是美麗的樣子
在少年的心裡綻放 在無法到達的地方 永不凋謝




※翻譯後感

雖然說容易倒下的是花朵,但我怎麼聽著就覺得是在比喻幸村部長呢
不要緊的,赤也啊、真田啊~都會好好當你的支架的(笑)

甜蘋果2009.3.29

宣告

作詞:永井幸子
作曲:池月源
編曲:竹中文一
歌:幸村精市(永井幸子)
專輯:ラストソングス(last songs)
發行日:2009.3.5



※日文歌詞

宣告


どんな言葉も 聞こえないフリ
ドアにもたれて 崩れ落ちて

優しい君の 声が響くよ
見透かさないで 弱気な心
聞こえてる 分かってる
いつだって そばに居た これからも?

繰り返す 何度でも
同じ台詞 迷ったまま
追いかける 消えそうな
足音に 気がついて

夜空を見上げ 流れ星見て
願いごとさえ 言えないまま

強くなりたい 君に会えない
臆病になる 弱気な心
焦ってる 震えてる
迷わない そう決めて もう何度?

消え残る 星たちに
祈り続け 夜が明けて
「もう一度」 繰り返し
叫んでる 行かないで

繰り返す 何度でも
同じ台詞 迷ったまま
追いかける 消えそうな
足音に 気がついて

消え残る 星たちに
祈り続け 夜が明けて
「もう一度」 繰り返し
叫んでる 行かないで




※英文拼音歌詞

senkoku


donna kotoba mo kiko enai furi
doa nimotarete kuzure ochi te

yasashii kun no koe ga hibiku yo
ken suka sanaide yowaki na kokoro
kiko eteru waka tteru
itsudatte sobani ita korekaramo ?

kurikaesu nando demo
onaji serifu mayotta mama
oi kakeru kie souna
ashioto ni kiga tsuite

yozora wo miage nagareboshi mite
negai gotosae ie naimama

tsuyoku naritai kun ni ae nai
okubyou ninaru yowaki na kokoro
asette ru furue teru
mayowa nai sou kime te mou nando ?

kie nokoru hoshi tachini
inori tsuduke yoru ga ake te
「mou ichido」kurikaeshi
saken deru ika naide

kurikaesu nando demo
onaji serifu mayotta mama
oi kakeru kie souna
ashioto ni kiga tsuite

kie nokoru hoshi tachini
inori tsuduke yoru ga ake te
「mou ichido」kurikaeshi
saken deru ika naide




※中文翻譯

宣告


假裝聽不見任何聲音
靠在門上 身心開始崩壞破碎

你溫柔的聲音響起
請不要看穿 我懦弱的內心
能夠聽到 我也瞭解
無論何時 你都會陪在我身邊 但以後也會嗎?

就這樣迷惘著 不斷重覆
說著一樣的台詞
察覺到 那一直在追尋的腳步聲
漸漸遠去消失

仰望夜空 看到了流星
但就連願望也說不出口

想要變強 無法見到你
變得膽小 軟弱的心
焦急著 顫抖著
明明早就決定不再迷惘 已經多少次了?

對著空中的殘星們持續祈禱
直到天明
「再給我一次機會」 如此重覆著
喊叫著 請不要走

就這樣迷惘著 不斷重覆
說著一樣的台詞
察覺到 那一直在追尋的腳步聲
漸漸遠去消失

對著空中的殘星們持續祈禱
直到天明
「再給我一次機會」 如此重覆著
喊叫著 請不要走



※翻譯後感

這首歌又回到了病氣幸村的狀態了呢
勾起了以前我對溫柔主上的無限錯覺(笑)
脆弱自是令人疼惜
不過我還是喜歡漢前的幸村呢w
能夠康復真是太好了ˇ

甜蘋果2009.3.18

Baby knows

作詞:永井幸子
作曲:corin.
編曲:corin.
歌:幸村精市 (永井幸子)
專輯:ラストソングス(last songs)
發行日:2009.3.5



※日文歌詞

Baby knows


困った顔で言い訳をして
頷いたら泣きそうに笑うから
君にはかなわない いつも
so, baby knows

その大きな目に涙浮かべて
強がっているけど
見え透いてる嘘 気がついてること
それさえも君は分かってて

少しじらして 揺れて動いて
ワザとじゃないような
だけど騙されている気がしてる
落ち着かない ここから先はもう
誰にも読めないよ god knows

大事なこと言わないまま
話をすぐそらしてしまうから
君にはかなわない いつも
so, baby knows

先回りして試すように
仕掛けてみたけど
試されてるふり 気がつかないふり
それさえも君のてのなかで

少しじらして 揺れて動いて
ペースを崩される
それでもそばにいるよ ねえ笑って
くれるのなら ここから先はまだ
誰にも譲れない god knows

その大きな目に涙浮かべて
強がっているけど
見え透いてる嘘 気がついてること
それさえも君は分かってて

少しじらして 揺れて動いて
ワザとじゃないような
だけど騙されている気がしてる
落ち着かない ここから先はもう
誰にも読めないよ god knows




※英文拼音歌詞

Baby knows


komatta kao de iiwake woshite
unazui tara naki souni warau kara
kun niwakanawanai itsumo
so, baby knows

sono ooki na meni namida uka bete
tsuyoga tteirukedo
mie sui teru uso kiga tsuiterukoto
soresaemo kun ha waka ttete

sukoshi jirashite yure te ugoi te
waza tojanaiyouna
dakedo damasa reteiru kiga shiteru
ochitsuka nai kokokara saki hamou
dare nimo yome naiyo god knows

daiji nakoto iwa naimama
hanashi wosugusorashiteshimaukara
kun nihakanawanai itsumo
so, baby knows

sakimawari shite tamesu youni
shikake temitakedo
tamesa reterufuri kiga tsukanaifuri
soresaemo kun notenonakade

sukoshi jirashite yure te ugoi te
pe-su wo kuzusa reru
soredemosobaniiruyo nee waratte
kurerunonara kokokara saki hamada
dare nimo yuzure nai god knows

sono ooki na meni namida uka bete
tsuyoga tteirukedo
mie sui teru uso kiga tsuiterukoto
soresaemo kun ha waka ttete

sukoshi jirashite yure te ugoi te
waza tojanaiyouna
dakedo damasa reteiru kiga shiteru
ochitsuka nai kokokara saki hamou
dare nimo yome naiyo god knows




※中文翻譯

標題


內容



※翻譯後感

last game

作詞:永井幸子
作曲:中畑丈治
編曲:中畑丈治
歌:幸村精市(永井幸子)、越前(皆川純子)
專輯:ラストソングス(last songs)
發行日:2009.3.5



※日文歌詞

last game


青く流れる時
息をとめて 狙い定める
遠く意識の果て
君の音を 奪い消し去る

大切な何かを ひきかえにしてでも
求めるのは強さ もう迷いは無い

誰もが皆 未だ辿り着けない
白い翼 見つけにゆくだけの
戦うなら 孤独に立ち向かう二人
本当の意味の強さ 追いかけて

決して許されない
勝たなければ 意味が無いのさ
やがて巡る記憶
高鳴る胸 握るラケット

大切な何かは 全部ここにあるよ
確かな想いで 今 開く扉

教えようか 体で感じるから
解き放てば 永遠のラリーで
楽しめるさ 言葉など要らない二人
本当の意味の強さ 抱きしめて

時が止まればいい 愛しいモノたちよ
今が終わっても まだ最後じゃない

誰もが皆 ほんとは同じ孤独
抱えながら それでも耐え続け
探し出せる 誰もが見つけられるのさ
本当の意味の強さ ラストゲームで




※英文拼音歌詞

last game


aoku nagarerudoki
ikiwotomete neraisadameru
tooku ishikinohate
kiminootowo ubaikeshisaru

taisetsunananikawo hikikaenishitedemo
motomerunowatsuyosa mou mayoiwanai

daremogaminna madatadoritsukenai
shiroitsubasa mitsukeniyuku dakeno
tatakaunara kodokutachimukaufutari
hondounoiminotsuyosa oikakete

keshite yurusarenai
katanakereba imiganainosa
yagate megurukioku
takanarumune nigiruRAKETTO

taisetsunananikawo zenbukokoniaruyo
tashikanaomoide ima hirakutobira

oshieyouka kanatadekanjirukara
tokihanateba eiennoRARI-de
tanoshimerusa kotobanadoiranaifutari
hondounoiminotsuyosa dakishimete

dokigatomarebaii itoshiiMONOtachiyo
imagaowattemo mada saigojyanai

daremogaminna hondowaonajikodoku
kakaenagara soredemotae tsuduke
sagashidaseru daremogamitsukerarerunosa
hondounoiminotsuyosa RASUTOGE-MUde



※中文翻譯

last game


湛藍流逝的時光
凝神屏息 瞄準目標
在遙遠的意識盡頭
將你的聲音 剝奪消除

最看重的是什麼 即使完全相反
追求的都是強大 不再有迷惘

大家都尚未到達的領域
只是為了尋找純白翅膀而來到這裡
若要戰鬥 就必需面對孤獨的兩人
一直追尋著 真正強大的意義

絕不原諒
若不能贏 一切都沒有意義
環繞腦中的記憶 終究被喚醒
心中波濤洶湧 緊握著球拍

最重要的東西 全部都在這裡喔
懷抱著肯定的想法 現在 門扉開啟

讓我告訴你吧 身體感覺得到
一旦解放 即是永無止境的回球
享受這一切吧 不需要言語的兩個人
擁抱住 真正強大的意義

若能讓時間停止就好了 親愛的人們啊
即使現在結束 也並不是最後

其實任誰都是 擁抱著同樣的孤獨
然後繼續忍耐下去
去找出來吧 誰都可以發現的
真正強大的意義 就在最後的比賽中



※翻譯後感

本來以為會是很熱血的歌,像stand up那樣
沒想到意外的沉著…
可能是因為描寫的是內在的心境吧
而那個時候他們的心境…是神之領域啊! ( ̄ー ̄;)
所以才會有這種和喧囂的外界隔離開的感覺吧…?(思)

其實呢,我非常不喜歡最後一場的比賽
因為我無法接受幸村輸球的理由(嗯…別再提了)
不過我還滿喜歡這首歌的w
好久沒聽到純子的龍馬合唱曲,很開心和懷念
(合唱的部分很少就是了…)
如果最後一場比賽用唱這首歌帶過的話,說不定我就不會討厭了…
(不…那樣就變歌舞劇了……)


甜蘋果2009.3.9

エメラルドライン

作詞:永井幸子
作曲:佐藤晃
編曲:佐藤晃
歌:幸村精市(永井幸子)
專輯:ラストソングス(last songs)
發行日:2009.3.5



※日文歌詞

エメラルドライン


それはいつもの 晴れた日の事
肩を並べて 歩いた道は
時は三月 蕾んだ花
桜並木が ずっと続いてた

少しはしゃいで 誰より先に
突然走り出す すぐに追い越された
どんな言葉で 伝えようか
とりあえず笑う 届く七不思議

青い空に心投げ出して
汗と涙と夢詰め込んで
今年もまた光るエメラルド
ここに stay with me

それはいつもの 同じ仲間と
向かう道のり とても慣れたところ
大人になって しまう前に
試したいこと 欲張りに行こう

エメラルドの緑のラインが
汗と涙と想い出をのせて
澄んだ空にまぶしく光って
映る stay with me

「たぶん いつまでも 忘れないよ
どうか 涙 拭いて」

青い空に心投げ出して
汗と涙と夢詰め込んで
今年もまた光るエメラルド
ここに stay with me

エメラルドの緑のラインが
汗と涙と想い出をのせて
澄んだ空にまぶしく光って
映る stay with me oh
I wanna stay with you




※英文拼音歌詞

標題


內容



※中文翻譯

翠綠之線


在那個與平日無異 晴朗無雲的好天氣
並肩走過的道路上
時值三月 結滿了含苞待放的花蕾
並排的櫻花樹直直延續下去

有一點興奮 想要比誰都還快去到前方
突然跑了起來 馬上就被追上了
該怎麼說才能表達出真正的心意呢
總而言之先微笑 若能了解的話真是太不可思議了

對著藍天將心投出
那其中裝滿了汗水、眼淚和夢想
今年也將閃閃發光的綠寶石
在這裡 stay with me

和總是同樣陣容的伙伴們
所要面對的路途 已是非常習慣的地方
在成為大人之前
想要嘗試的事情 就去放手一博吧

如寶石般翠綠的線
乘載著汗與淚水的回憶
映照在澄澈的空中
耀眼的閃閃發光 stay with me

「大概 永遠都不會忘記的吧
所以 請把眼淚擦乾」

對著藍天將心投出
那其中裝滿了汗水、眼淚和夢想
今年也將閃閃發光的綠寶石
在這裡 stay with me

如寶石般翠綠的線
乘載著汗與淚水的回憶
映照在澄澈的空中
耀眼的閃閃發光 stay with me oh
I wanna stay with you




※翻譯後感

雖然是這麼輕快和清爽的歌,但我還是不爭氣的哭了Q_Q
不過其實不是因為學長們要畢業了而難過
而是捨不得赤也要獨自面對「只有自己被留下」的這種事
他有多寂寞我就有多寂寞(淚),當然他的倔強會讓他逞強
而這是讓我最心疼的地方啊(/ω\)
不過往好處想,大家都在高中部等你唷w
(英文不要被死當的話…囧)

日本人說三月是分離的季節
不過日子轉了一圈後,還是可以在同樣的地方重逢呢w

歌名的部分
エメラルドライン(翠綠之線),有人猜是指幸村的頭帶XD
不過我想把它當作一種意象的借代比較詩意(笑)

甜蘋果2008.3.9

2009年3月2日

Bluest sky

作詞:磯谷佳江
作/編曲:corin.
歌:仁王雅治(増田裕生)
專輯:Bluest sky
發行日:2009.2.25



※日文歌詞

Bluest sky


Ready? 3、2、1,GO!

Get down 俺は風のように
Freedom 誰にも縛られない
高く跳ぶぜ Everybody、Let's try!

屋上で空見上げたら
"何か"を変えたいような衝動
いちばん青い Bluest Sky
このまま留めてもいたいのに
もどかしさとか パラドックスを越えたらきっとChange the life

Fake face 今日の風を切って
True heart 明日を目指していく   (行こうぜ!)
熱い気持ち 吹き抜けたら
Bravery  自由はこの手の中
あきらめない Everybody, can't stop!

Ready? 3、2、1,GO!

毎日同じ道じゃなく
違う未知を感じていたいSoul
その先にある Bluest dream
掴み取れると信じていけ
自分の中に限界なんて
決めてちゃダメさ No more cry

Fake face 俺は俺のままで
True heart お前はお前のまま
That's all right 何とでも言ってくれ
So good  楽しんで生きるだけ
迷い捨てて Everybody, let's jump!

Get down(何?)  俺は風のように
Freedom(油断せずに行こう) 誰にも縛られない
熱い気持ち(エクスタシー) 吹き抜けたら
Bravery(このワカメ野郎)  自由はこの手の中
高く跳ぶぜ Everybody, let's try!

Ready? 3、2、1,GO!




※英文拼音歌詞

Bluest sky


Ready? 3、2、1,GO!

Get down orewa kazenoyouni
Freedom darenimo sibararenai
takaku tobuze Everybody、Let's try

okujyoude soramiagetara
"nanika" wo kaetaiyouna syoudou
ichibanaoi Bluest Sky
konomama todometemoitai noni
modokashisa toka PARADOKKUSU wo koetara kitto Change the life

Fake face kyou no kazewokitte
True heart ashita wo mezashiteiku (ikouze!)
atsui kimochi fukinuketara
Bravery jiyuuwa konotenonaka
akiramenai Everybody, can't stop!

Ready? 3、2、1,GO!

mainichi onaji michi jyanaku
chigau michi wo kanjiteitai Soul
sonosakiniaru Bluest dream
tsukamitoreruto shinjiteike
jibunno naka ni genkainante
kimete chadamesa No more cry

Fake face orewa orenomamade
True heart omaewa omaenomama
That's all right nantodemoittekure
So Good tanoshinde ikirudake
mayoisutete Everybody, let's jump!

Get down(nani?) orewa kazenoyouni
Freedom(yudansezuni ikou) darenimo shibararenai
atsui kimochi(ekusutashi-) fukinuketara
Bravery(kono wakame yarou!) jiyuuwa konotenonaka
takaku tobuze Everybody, let's try!

Ready? 3、2、1,GO!




※中文翻譯

Bluest sky


Ready? 3、2、1,GO!

Get down 我如風一般
Freedom 不被任何人所束縛
高高的躍起吧 Everybody、Let's try!

站在頂樓仰望天空
有種想要改變些“什麼”的衝動
蔚藍澄淨的 Bluest Sky
雖然也想停留於此刻
但若能跨越這分焦急的心情 和自相矛盾的說法 一定能Change the life

Fake face 切開今日的風
True heart 目標明日前進
感受到這火熱的心情 吹拂過面頰
Bravery 自由就在這雙手中
不會放棄 Everybody, can't stop!

Ready? 3、2、1,GO!

並不能滿足於每天走相同的道路
我擁有著渴望感覺未知事物的靈魂
在那前方有著 Bluest dream
只要相信自己能去實現
別將自己的能力設出界限 No more cry

Fake face 我就保持自我風格
True heart 你也繼續做你自己就好了
That's all right (鐳射光束)有話直說吧
So good 只要快樂的活著
捨去迷惘 Everybody, let's jump!

Get down(什麼?) 我如風一般
Freedom(不要大意的上吧) 不被任何人所束縛
感受到這火熱的心情(Ecstasy) 吹拂過面頰
Bravery(你這個裙帶菜混蛋!) 自由就在這雙手中
高高的躍起吧 Everybody、Let's try!

Ready? 3、2、1,GO!



※翻譯後感

超自HIGH的歌XDDD,怎麼有點要步上赤也曲風的感覺呢<囧>
尤其是那些帶有RAP感的狀聲詞,真要在現場唱起來,增田小公主應該會很害羞(大笑)
依照增田在自己網誌上對此曲的評論是:「雖然常常說自己不擅長唱歌,但這首歌非常的容易琅琅上口!」

至於歌詞的部分嘛,有一些也是40.5裡的設定
像是喜歡去頂樓,如風般不受束縛的個性等等…
再次幫助我們了解仁王同學是個怎樣的人(笑)
在我還沒看到歌詞之前,就有板友說這首歌有戀愛的感覺
這樣說也許有點牽強,不過若說有哪裡是讓我有萌到的地方
大概就是這句了吧~
“Fake face 俺は俺のままで
True heart お前はお前のまま”
雖然不知道True heart是指仁王的還是他搭檔的
總之這種反差對比就是我的萌點啊>///<b

Talk部分……
超典型由聲優去再創造角色…
仁王什麼時候有喜歡吃咖哩的設定我怎麼都不知道( ̄□ ̄)a

PS.關於沒補充到的OS,歡迎大家提供~

希望下次封面可以把仁王畫帥一點的 甜蘋果2009.3.2