歌:海堂(喜安浩平)、大石(近藤孝行)、勝郎(中川玲)
專輯:蛇ガラ
發行日:2007年9月12日
※中文翻譯
青!青!2
勝郎:想要看看青學的優點!
大石:回擊發球!!截擊殺球!!
勝郎:加油-!加油-加-油!青!青!
加油-!加油-加-油!青!青!
大石:青春!學園!
這個如何?海堂。
海堂:還是不行。
※翻譯後感
雖然很短,但我聽不懂的地方很多囧
尤其是勝郎的那句「パーリラ!パリラパーリラ!」
詢問了日本網友茜さん之後得到了答案
總之這句話本身沒有意義,但是常常在需要炒熱氣氛,起鬨的時候用的
例如喝酒的時候,旁人起鬨要某人一飲而盡時會呼的口號(在台灣應該可以翻成「呼乾啦」?笑)
運動比賽時也可用來當加油聲
唔…大家可以學起來,以後去日本要勸酒時可以用(笑)
(這種機會很少吧XD)
甜蘋果2009.2.2