2012年6月17日

More鉄板ソング

作詞:
作曲:
編曲:
歌:金色小春(内藤玲)&一氏ユウジ(熊淵卓)
專輯: More鉄板ソング
發行日:2012.6.6



※日文歌詞

More鉄板ソング


では一曲目聴いて下さい。
「小春のバレンタイン・キッス!」
なんでやねん!
「鉄板ソング~武道館バージョン~」やー!
GO!!

小春!
ユウくん!
行っくで~

へい! どないしたんや? シケたツラしとるやないか
ほな 始めまっか?
よっしゃ!
よっしゃ!
笑いの花を咲かせまひょか へい!

こない最高のステージや!
ボケるで
ツッコむで
そや スベったって 知らんがな!

笑いが溢れる真剣勝負 そうすりゃ世間も明るいで
辿り着いたは武道館
いや まだまだ足りひん これからやー!
全国どこでも行ったるでー!紅白出場目指しまひょ
今日はわいの為に集まってくれて…ありがとうー!
なんでやねん!
アイ!

ひぇ~ えらいこっちゃ~ 浮気さらしとんのんか?
ほな 覚悟しいや
ん!?
豆腐の角で頭ぶつど
へい!
 
危険な香りのシンクロで
ボケるで
ツッコむで
そや スベったって 知らんがな!

笑いが溢れる真剣勝負 そうすりゃ世間も明るいで
わいは控え目 一発屋
いや んなこたあれへん アンコール!
全国どこでも行ったるでー!呼ばれなくても行ったるでー!
このキラキラ光線で君もイチコロさ☆
ムリムリ…
やかましわ
アイ!

ユウくん
ん?
実はなぁ、あたし昔っから
おう
別にテニスなんか興味ないねん
オ…オイっ!
アイドルになりたかったんやー!
小春それ、今言っちゃあかんやろー!

GO!!

みんなー! まだまだ盛り上がっていくでー!

へい! いてこますぞ 笑かすばかりやないで
ほな 始めまっか
よっしゃ!
よっしゃ!
ワイらのペースに巻き込むで へい!

時にはセンチになりまっけど
ボケるで
ツッコむで
そや スベったって 知らんがな!
ほなもういっちょ へい!

笑いが溢れる真剣勝負 そうなりゃ世界も明るいで
実は真面目に言いますと
そう 笑いで世界を救いたい!
せやからわいらがお出ましじゃー! 元気注入 I NEED YOU!
本当(ほんま)に今日は…わいらの為に集まってくれてありがとうー!
もうええわ!
アイ!


※英文拼音歌詞 標題 內容
※中文翻譯 標題 內容
※翻譯後感

恋瞬ーこ・い・ま・ば・た・きー

作詞:上條貴史
作曲:上條貴史
編曲:上條貴史
歌:一氏ユウジ
專輯:恋瞬ーこ・い・ま・ば・た・きー
發行日:2012.6.6



※日文歌詞

恋瞬ーこ・い・ま・ば・た・きー


見慣れた景色が なぜか
透明な風を運び続ける

みそめたその日が 今も
胸の中熱くよみがえる

答え探しすぎて 疲れ果てて
自分の色を見失うどきも ひとりにしない

夢の通り道 君と見かけたら
すべての時間を 止めたまま
求めた指先 明日の香りほどいて
導くように 包み込む

ふたりで刻んだ 道に
敷きつめた思い出が 微笑む

未来が奏でる 音に
耳をすまして 立ち止まる

当たり前のように 過ぎる日々が
幸せすぎて戸惑うときは 想い重ねるよう

季節を流れる 君を見かけたら
自分の時計を 投げ捨てて
瞳のレンズで 強く抱きしめるように
心の奥に 焼きつける

答え探しすぎて 疲れ果てて
自分の色を見失うときも ひとりにしない

運命(さだめ)に抗う 君を見かけたら
言葉はかけずに 寄り添って
紡いだ糸から 舞い上がる青い鳥
はばたくときを 待ち望む

夢の通り道 君と見かけたら
すべての時間を 止めたまま
求めた指先 明日の香りほどいて
導くように 包み込む



※英文拼音歌詞 標題 內容

※中文翻譯

陷入戀情的瞬間
翻譯 by monmasu

司空見慣的景色 為何
帶來透明微風徐徐

初次邂逅的日子 依舊
在心中熱烈甦醒

迫切尋覓答案 筋疲力竭
就算失去本色 也不會讓你孤單一人

若能與你共覓 通往夢想之路
將全部的時間 停在這一刻
我所需求的指尖 通往明天的可能性
彷若引導般 包覆著我  

走在 留下兩人足跡的道路上
佈滿心中的回憶 令人不禁莞爾

未來所譜出的音符
令我停下腳步 側耳傾聽

理所當然般逝去的每一日
在太過幸福而困惑時 讓我們心心相映吧

若能與你相遇 目送四季交替 
我會將自己的時鐘 棄置一旁
以雙瞳的晶體 有如緊緊相擁般
烙印在我心深處

迫切尋覓答案 筋疲力竭
就算失去本色 也不會讓你孤單一人

若能與你相遇 我要對抗命運 
不發一語 靜靜偎向你
由我紡出的絲線中 攀升的青鳥
期待振翅飛翔

若能與你共覓 通往夢想之路
將全部的時間 停在這一刻
我所需求的指尖 通往明天的可能性
彷若引導般 包覆著我


※翻譯後感

嘛……老實說這是我第二次聽網王動畫角色歌曲聽到淚奔Orz
在網上都沒有看到中文翻譯,於是就決定自己動手了。
說到一氏裕次的單曲,大部分人會以為他的單曲是走搞笑風格,
結果他的個人單曲是正統派純愛歌曲啊,無止盡的反差萌至淚奔 (掩面)

每次聽到「自分の時計を 投げ捨てて」,就覺得眼眶發熱。
還有「自分の色を見失うどきも ひとりにしない」
總讓我聯想到裕次的外號──模仿王子 (笑/ 就算失去本色,我也會不讓你孤單一人)
是要多麼重視一個人才能有如此的覺悟呢?

P.S.「明日の香」這個講法在日本是指「明天的可能性」
可由「明日香」這個名字看出由來「未來 (明日) 的可能性 (如香氣擴散一般) 寬廣」。


翻譯 by monmasu
http://bulaoge.net/?underthesea

愛の目盛りーLover The Gameー

作詞:
作曲:
編曲:
歌:金色小春
專輯:愛の目盛りーLover The Gameー
發行日: 2012.6.6



※日文歌詞

愛の目盛りーLover The Gameー


Ooh Ooh おぼれてしまうわ イタズラ瞳のプリンス♡
No! No! 冷たくしないで スキスキダイスキ
思いきり ハメ外すのよ 踊る阿呆に 見つめる阿呆
二人きり 同じ阿呆なら ハメ外さなきゃソンソン♡

一心不乱 細身のカラダ 100%カンペキ
シャイなマスク 甘い声は まるでゆりかご

パーペキよ オー! ダーリン♡
アイチテル マイダーリン♡

飾らないで 素直になって もっと深いトコまで
熱く! 甘く! 荒く! シンクロして


Kah Kah 可憐になれるわ あなたの前ならプリンセス
Yes! Yes! 呼吸はピッタリ ドキドキダイスキ
身体中 燃えあがるのよ 歌う阿呆に 聴きいる阿呆
世界中 同じ阿呆なら 燃えあがらなきゃソンソン♡

まるでこれは 運命みたい 100点満点の彼
同じ時間 過ごすほどに 離れられない

恋してる? 恋してない?
どっちなの? マイダーリン?

蝶のような アタイのココロ そっと見ていてくれる
もっと きっと ずっと ちゅっと つかまえてね

Ooh Ooh おぼれてしまうわ イタズラ瞳のプリンス♡
No! No! 冷たくしないで スキスキダイスキ
思いきり ハメ外すのよ 踊る阿呆に 見つめる阿呆
二人きり 同じ阿呆なら ハメ外さなきゃソンソン♡

...離ればなれになるほど愛って育まれんのよね~
アタイ あなたがいないからダメになっちゃったみたい
今ここに宣言するわ! アイ・ラヴ・ユウ!

アタマの中 アタイのメモリ 支配するのドコまで
上も 下も 横も 思考停止よ

Ooh Ooh おぼれてしまうわ イタズラ瞳のプリンス♡
No! No! 冷たくしないで スキスキダイスキ
思いきり ハメ外すのよ 踊る阿呆に 見つめる阿呆
二人きり 同じ阿呆なら ハメ外さなきゃソンソン♡



※英文拼音歌詞 標題 內容

※中文翻譯 標題 內容

※翻譯後感

2012年6月4日

手をつないで

作詞:
作曲:
編曲:
歌:大石秀一郎(近藤孝行)
專輯:手をつないで
發行日: 2012.4.25


※日文歌詞

手をつないで


風に流れる雲が 遠い空に溶けていく
あの日と同じ季節に 目を細めている

そっと光に触れた 指をすり抜けるように
このまま 変わらないずっと 優しい景色

誰もが皆天使だった頃
抱え切れない程の夢を 星に願った

果てない 輝く明日へ 世界を走り続けて行こう
どこまでも 手をつないで
うつむく 君を包んで こぼれた 頬伝う涙拭って
真っ直ぐに 消えない想い抱きしめ 永遠に

時に傷つきながら 人は優しくなれる
寄り添い 誇らしく凛と 立つあの樹のように

いつも笑顔のままで 心飾らない様に
このまま 離さないずっと 描いた未来

誰もが皆切なく願う
大切な人の幸せを いつもきっと

溢れる 想いを胸に 僕らの夢へと辿り着こう
いつの日か 手をつないで
微笑む 君を包んで 遥かな 青く優しいあの空に
揺られて 消えない恋のメロディーが 響いてる

瞳 閉じて手探りで 光 求めて彷徨っても
つないだ手を決して離さない 強く

果てない 輝く明日へ 世界を走り続けて行こう
どこまでも 手をつないで
いつでも 君を包んで 煌く 新しい陽が射す空へ
真っ直ぐに 消えない想い抱きしめ 永遠に



※英文拼音歌詞 標題 內容

※中文翻譯

牽手


隨風流逝的雲朵 消溶在遙遠的天空那端
在和那一天一樣的季節中 我瞇起了眼

悄悄碰觸了光 像流洩過指間那般
一直保持不變的 這個溫柔的景色

誰都有是天使的時候
向星星許了擁抱不盡的夢

通往沒有邊界 閃耀的明日 奔走到世界盡頭吧
不管到哪裡 都要牽著手
將低頭的你包住 拭去你頰邊滴落的眼淚
緊抱著這不會消失的想法 直到永遠

有時候受了傷 人也會因此而變得溫柔
如同能夠靠近 驕傲凜立的大樹一樣

希望你一直保持這個毫不矯飾的笑容
就這個樣子 不要離開 一起到我們所描繪的未來

誰都有過 為了重要之人的幸福永駐
而深切許願過

這心情在胸中滿溢 去抵達我們的夢想吧
總有一天 牽起你的手
包覆住微笑的你 在遙遠的 湛藍溫柔的空中
響徹著搖曳不散的戀之旋律

閉起眼用手摸索 尋求著光 即使彷徨
也決不把牽著的手放開 緊緊的握住

通往沒有邊界 閃耀的明日 奔走到世界盡頭吧
不管到哪裡 都要牽著手
無論何時都將你包覆住 通往陽光普照的天空
緊抱著這不會消失的想法 直到永遠



※翻譯後感

雖然很好聽,但……是在激昂什麼?(笑)
講得好像世界即使毀滅,我都還是要和你牽著手
撇開這想要牽手的強烈渴望
是還滿感人的啦(?)

甜蘋果2012.6.5

Still

作詞:加藤碧
作曲:青野ゆかり
編曲:水島康貴
歌:Still
專輯:越前龍馬(皆川純子)
發行日:2012.5.9


※日文歌詞


Still


負けないよと強い眼差しで告げる
俺自身にコールするように
Always do my best
夢追いビトの名にかけて
何度でも立ち上がる

空を切り取る 鳥のように無心に
限界を超えてゆく 破れた翼でもいい

まだまださ まだまださ
あきらめんなよと
あの日の声が耳を掠める
ギラギラと ギラギラと
照りつける太陽
痛みさえ溶かすよ きっと…

泥だらけのシャツも悪くないなんて
強がりだと君は笑うカナ
Try again! Hang in there!
かなえたい夢があるから
降りないと決めたんだ

何をつかめば 満たされるのかなんて
結局はわからない
だから走り続けてる

まだまださ まだまださ
強くなりたいよ
武者震い隠しもしないまま
ジリジリと ジリジリと
胸焦がす想い
忘れることはない きっと…

まだまださ まだまださ
勝負はここから
無限大の未来 描くんだ
どこまでも どこまでも
道は続いてる
明日は今日より きっと…


※英文拼音歌詞 標題 內容

※中文翻譯

Still


以肯定有力的眼神宣告著我不會認輸
為了達到自身的期許
Always do my best
賭上追夢人之名
無論幾次都會站起來

像隻無心的鳥兒一般 切開天空奪取藍天
漸漸超越極限 直到羽翼殘破也無妨

還不夠呀 還不夠強呢
你別放棄啊
那日的聲音掠過耳際
金光閃閃 金光閃閃
照耀著的太陽
連痛楚都能溶化唷 一定的…

滿身泥濘的襯衫也沒什麼不好
你也許會笑我在逞強吧
Try again! Hang in there!
因為我有想要實現的夢想
我已經決定了不放棄

抓住什麼的話 就能感到滿足嗎
因為不知道結局
所以才要不斷的往前跑

還不夠呀 還不夠強呢
我想要變強
毫不掩藏這興奮的顫抖
焦急著 焦急著
這燒灼胸口的念頭
我會記住這一切 一定的…

還不夠呀 還不夠強呢
勝負從現在才開始
描繪著 無限大的未來
無論天涯 或海角
道路無限延伸
明日一定比今日 更加的…


※翻譯後感

雖然沒什麼驚喜的歌詞
但是曲調我好喜歡,甚至感覺到了第一次被王子們歌聲感動的心情
真是一首好聽的歌
純子的聲音真是治癒啊~
像龍馬這類勵志型的歌我也很愛FIGHT TO THE END

甜蘋果2012.6.5

だろい?

詞曲:高橋直純
編曲:黒澤直也
歌:丸井ブン太(高橋直純)
專輯:だろい?
發行日:2012.4.20


※日文歌詞



だろい?


こんなもんだろい
そんなもんだろい
ブチかますだろい HA HA
余裕の楽勝 だろい?

甘いもんじゃねぇ
食えるもんじゃねぇ
メルヘンじゃねぇ
減るもんじゃねぇ だろい?

あんなもんでも
どんなもんでも
人生でも HA HA
予測は出来ねぇ だろい?

きっとそうだろい
やっぱそうだろい
ぐっとくんだろい HA HA
今がその時 だろい?

四の五の言う前に やってみりゃいい
一が八かのスリル いつでもそう 綱渡り

だろい?だろい?天才的だろい?
だろい?だろい?しっかり見とけよ
だろい?だろい?確実に
チャンスは外さねぇ

だろい?だろい?天才的だろい?
だろい?だろい?キッチリ決めるぜぃ
だろい?だろい?狙うのは
最高のマイウーポジション


なんか変だろい
ちょっと変だろい
腹も減っただろい HA HA
特盛り楽勝 だろい?

そんなこっちゃねぇ
言わんこっちゃねぇ
半端すんじゃねぇ HA HA
なんか足りねぇ だろい?

タイミングも思いのまま 変幻自在
お前とならば最強さ 鬼に金棒 球に鉄柱

だろい?だろい?天才的だろい?
だろい?だろい?超最強だぜぃ
だろい?だろい?ラスト5分
チャンスを掴むぜぃ

だろい?だろい?天才的だろぃ?
だろい?だろい?強くなるぜぃ
だろい?だろい?倒れても
一緒なら奇跡も呼ぶぜぃ

まだまだまだ!こっから...だろい?

だろい?だろい?天才的だろい?
だろい?だろい?しっかり見とけよ
だろい?だろい?確実に
チャンスは外さねぇ

だろい?だろい?天才的だろい?
だろい?だろい?キッチリ決めるぜぃ
だろい?だろい?狙うのは
最高のマイウーポジション
決めてやる!どう?天才的?



※英文拼音歌詞 標題 內容

※中文翻譯

對吧?


不過就是這樣吧
不過就是那樣吧
給你致命一擊吧HA HA
游刃有餘的輕鬆獲勝 對吧?

才不是甜食
才不是可以吃的東西
才不是童話故事
才不是能減掉的東西 對吧?

就算是那樣的東西
不管是哪樣的東西
人生啊 HA HA
就是無法預測啊 對吧?

一定是那樣的吧
果然是那樣的吧
要一鼓作氣對吧 HA HA
現在就是那個時刻 對吧?

在抱怨東抱怨西之前 做就對了
能否成功的刺激 任何時候都像走鋼索一般

對吧?對吧?我很天才吧?
對吧?對吧?給我好好看著呀
對吧?對吧?確實的
不讓機會溜走

對吧?對吧?我很天才吧?
對吧?對吧?好好的決定了
對吧?對吧?我的目標是
最棒的好位置

總覺得奇怪耶
有點奇怪吧
肚子也餓了吧 HA HA
超大碗的簡單獲勝 對吧?

不是那樣的啦
也不是不說啦
別半途而廢啊 HA HA
好像不太滿足耶 對吧?

時機也如同所想一般 變幻自在
和你在一起的話就是最強的啦 如虎添翼 如球撞鐵柱

對吧?對吧?我很天才吧?
對吧?對吧?超最強的啦
對吧?對吧?最後五分
抓住機會吧

對吧?對吧?我很天才吧?
對吧?對吧?會變得很強的
對吧?對吧?即使被打倒了
兩人一起也能呼喊奇跡

還不夠不夠不夠!從現在才開始…對吧?

對吧?對吧?我很天才吧?
對吧?對吧?給我好好看著呀
對吧?對吧?確實的
不讓機會溜走

對吧?對吧?我很天才吧?
對吧?對吧?好好的決定了
對吧?對吧?我的目標是
最棒的好位置
決定好了!怎麼樣?很天才吧?


※翻譯後感

通篇胡言亂語的歌詞,怎麼還這麼長…orz
因為丸井講話習慣的關係,這歌詞也顛三倒四的
歌名也是丸井的口頭禪
這首歌的詞曲都是直純寫的
雖然是這麼無厘頭的歌詞,反而更能感覺到愛呢
而且曲調也非常的可愛(HA HA(っ´ω`c)♡)
很有丸井學長的風格( ˘ ³˘)♥

註1:「如球撞鐵柱」會這樣翻是因為這是丸井的絕技,所以對他來說撞鐵柱是好的吧(但是誰會那樣打球啊…)
註2:甘いもん(甜食),也是指天真的人,這裡一語雙關

甜蘋果2012.6.5