2010年4月23日

大切な人へ

作詞:飯田高広
作曲:飯田高広
編曲:飯田高広
歌:丸井ブン太(高橋直純)
專輯:大切な人へ
發行日:2010.4.21



※日文歌詞

大切な人へ


この空の続く果てには 
大好きな人が待ってる
想いは 今ここにある

君もきっと見上げている
どこまでも続くこの空
本当に大切な事を胸に
抱き続けるんだ 届くまで
捧げるつもりなんだ この想い
NANA・・

風をさけて走り抜けた
明日が見えぬ毎日から
それが逃げてる事になる
そう自分に、今、気がついたんだ
 
曖昧な未来はきっと
行くべき場所を迷わせる
探しに行くまで

さあ マジな気持ちを きっと伝えるよ これから
そう ずっと前から 君への想いを 抱いてた
ただそばに いてくれる だけでいい
大切な HI-TO-YO HOO

君もきっと見上げている
どこまでも続くこの空
本当に大切な事を胸に
抱き続けるんだ 届くまで
捧げるつもりなんだ この想い
NANA・・

サツバツとした時代だろ
信じる事をあきらめて
愛がこの胸にあるのか
疑ってる自分きらいだった

暗い空はいつかきっと
遠くまで突き抜けてゆく
今なら信じる

なあ そっとささえて いてくれた事を 知ってるよ
そう ぐっと気持ちが 涙出るほどに 動いた
今ここに いて欲しい この瞬間
大切な HI-TO-YO HOO

この空の続く果てには 
大好きな人が待ってる
愛するすべてを 届けに行くんだ
守り続けるんだ しっかりと
歩き続けるんだ未来まで

君だから言いたいんだ
シクヨロのひと言だけで
すべてわかってくれるから
信じる事でつながってる

支えあう事 感じたら
胸の中に暑いもんが
どんどん大きくなってゆく
そこらにゃ絶対ない

君もきっと見上げている
どこまでも続くこの空
君がかけがえないという事を
この空の向こうに 伝えたい
ずっと守ってゆく 未来まで

この空の続く果てには 
大好きな人が待ってる
愛するすべてを 届けに行くんだ
守り続けるんだ しっかりと
歩き続けるんだ未来まで
NANA・・NANA・・NANA 




※英文拼音歌詞

taisetsu na hito e


ko no sora no tsudu ku ha te ni wa
daisu ki na hito ga ma tte ru
omo i wa ima ko ko ni a ru

kimi mo kitto mia ge te i ru
do ko ma de mo tsudu ku ko no sora
hontou ni taisetsu na koto o mune ni
ida ki tsudu ke ru n da todo ku ma de
sasa ge ru tsu mo ri na n da ko no omo i
na na

kaze o sa ke te hashi ri nu ke ta
asu ga mi e nu mainiji ka ra
so re ga ni ge te ru koto ni na ru
so u jibun ni ima ki ga tsu i tan da

aimai na mirai wa kitto
yu ku be ki basyo o mayo wa se ru
saga shi ni yu ku ma de

sa a maji na kimo chi o ki tto tsuta e ru yo ko re ka ra
so u zutto mae ka ra kimi e no omo i o da i te ta
ta da so ba ni i te ku re ru da ke de i i
taisetsu na hi to yo hoo

kimi mo kitto mia ge te i ru
do ko ma de mo tsudu ku ko no sora
hontou ni taisetsu na koto o mune ni
ida ki tsudu ke ru n da todo ku ma de
sasa ge ru tsu mo ri na n da ko no omo i
na na

satsubatsu to shi ta jidai da ro
shin ji ru koto o a ki ra me te
ai ga ko no mune ni a ru no ka
utaga tte ru jibun ki ra i da tta

kura i sora wa i tsu ka ki tto
too ku ma de tsu ki nu ke te yu ku
ima na ra shin ji ru

naa so tto sa sa e te i te ku re ta koto shi tte ru yo
sou gutto kimo chi ga namidade ru ho do ni ugo i ta
ima ko ko ni i te ho shi i ko no syunkan
taisetsu na hi to yo hoo

ko no sora no tsudu ku ha te ni wa
daisu ki na hito ga ma tte ru
ai su ru su be te o todo ke ni yu ku n da
mamo ri tsudu ke ru n da shi kka ri to
aru ki tsudu ke ru n da mirai ma de

kimi da ka ra i i ta i n da
shikuyoro no hi to i da ke de
su be te wa ka tte ru ka ra
shin ji ru koto de tsu na ga te ru

sasa e a u ko to kan ji ta ra
mune no noka ni atsu i mo n ga
dondon oo ki ku na tte yu ku
so ko ra nya zettai na i

kimi mo kitto mia ge te i ru
do ko ma de mo tsudu ku ko no sora
kimi ga ka ke ga e na i to i u koto o
ko no sora no mu ko u ni tsuta e ta i
zutto mamo tte yu ku mirai ma de

ko no sora no tsudu ku ha te ni wa
daisu ki na hito ga ma tte ru
ai su ru su be te o todo ke ni yu ku n da
mamo ri tsudu ke ru n da shi kka ri to
aru ki tsudu ke ru n da marai ma de
nana nana nana



※中文翻譯

給最重要的人


延續這個天空的盡頭
有最喜歡的人在那等著
這份思念現在就在這裡

你也一定在仰望著
仰望這無盡延伸的天空
將真正重要的事情
放在心中 直到傳達出去
想將這份思念奉獻出去啊
NANA…

穿越風而奔馳
從看不見明日的每天開始
那樣下去會變成在逃避
對、我現在、察覺到了

曖昧不明的未來
一定為該往何處而迷惘
直到找到出路

來 真正的心情 從現在開始 一定能傳達
對 從很久以前開始 保持著 對妳的思念
只要能夠 在身邊 這就足夠了
最重要的 人-兒-啊 HOO

你也一定在仰望著
仰望這無盡延伸的天空
將真正重要的事情
放在心中 直到傳達出去
想將這份思念奉獻出去啊
NANA…

是殺戮的時代吧
放棄了信任的事物
這樣的心是否有愛
討厭著懷疑的自己

這片黑暗的天空
總有一天一定會遠離
現在我是這麼相信著

吶 我知道 被默默支撐著的事唷
對 心情更加 變得幾乎要流淚了
現在在這裡 希望你在 這個瞬間
最重要的 人-兒-啊 HOO

延續這個天空的盡頭
有最喜歡的人在那等著
要去傳達一切的愛意
更加好好地持續守護著
一直到步向延續的未來

是因為你才想說
單單一句指教請多
一定能夠明白全部的意思
心中如此地相信著

如果感受到支撐著這件事
心中感到無比的溫暖
漸漸地漲大
沒有所謂的絕對

你也一定在仰望著
仰望這無盡延伸的天空
想將你是無可替代的存在
這件事傳達到天空的彼方
一直守護著 直到未來

延續這個天空的盡頭
有最喜歡的人在那等著
要去傳達一切的愛意
更加好好地持續守護著
一直到步向延續的未來
NANA…NANA…NANA



※翻譯後感

*シクヨロ:同等於「よろしく(請多指教)」,其實已經被現在的年輕人說是「死語」(現在不使用的語言),但其實在ACG還是滿常出現這個梗的嘛?
 
讓我等等等…終於等到丸井有單曲啦!
但對我來說,小直本人吸引力大於丸井~(被打)
我感覺這首歌的味道一開始是淡淡的、淡淡的,
但越聽越有感覺,才慢慢喜歡這首歌!
這首歌也有各種不同技巧組成,可以細細品味~
歌詞內容我是越看越有單戀的感覺啊,而且是很深、很深的單戀…

芸 2010.5.31
網誌:http://blog.yam.com.tw/alowtw/

2010年4月14日

Home Sweet Home

作詞:Shoko
作曲:大貫成一
編曲:竹中文一
歌:白石蔵ノ介(細谷佳正)
專輯:Medicine or...?
發行日:2010.4.14



※日文歌詞

Home Sweet Home


フェンス越しの 赤い夕陽が
滲んで ふたつに揺れてる
勝ち負けが すべてじゃないと
呟きながら 歩く帰り道

振り返る景色には
涙と汗の毎日
僕らが見た明日はどこへ行くの
今日の風に吹かれ

Home Sweet Home ひとりじゃない
帰れる 場所があるよ
ひとつの 夢を見て
固く絆を結んだ場所なのさ

最後こそ 勝利を手に
悔しさを 笑い消したかった
影ながら これからはそっと
見守ってるから 後は頼んだよ

もうダメになりそうな時も
信じていてくれたから
誰かのためになら、共にならば
耐えてゆけると 知った

Home Sweet Home 孤独じゃない
分かち合う 痛みがある
僕らは 挑む度
胸に絆を刻んだ仲さ

Home Sweet Home 負けやしない
未来を あきらめない 
願ったら 旅立てる
どこへだって何度でもこの場所から

Home Sweet Home ひとりじゃない
帰れる 場所があるよ
ひとつの 夢を見て
固く絆を結んだ場所さ

Home Sweet Home 恐れない
わかってくれる 仲間がいる
また僕は 旅立とう
誰もがまだ見たことのない場所へ





※英文拼音歌詞

標題


內容



※中文翻譯

Home Sweet Home


在圍欄的另一邊 赤紅的夕陽
在天邊和地上 都照得一片紅
「勝負 並不是比賽的全部」
一邊低聲地對自己說 一邊踏上歸途

回想昨昔
都是淚水和汗水交織的日子
我們所追蹤的 明日到底
乘著今日的風往哪裡去了?

Home Sweet Home 不是孤單一人
我還有 等候著我歸來的家
追逐著 同一個夢想
由堅固羈絆連繫著的地方

想用勝利 劃上完滿的句號
想用笑聲 掃走落敗的郁悶
從今以後 會在悄悄的在背後
繼續守護 所以往後就拜託了囉

在覺得力竭筋疲的時候
也因有你的信賴
因為想報答你的支持、因有你在身旁
我才學懂了 堅持

Home Sweet Home 我並不孤單
因為有 共同分擔的痛苦
我們之間 在向未來挑戰的同時
產生了羈絆與友誼

Home Sweet Home 不輕言放棄
不會放棄 未來
只要有希望 就能再次踏上旅途
無論往哪裡無論多少次 因為我還有這個家

Home Sweet Home 不是孤單一人
我還有 等候著我歸來的家
追逐著 同一個夢想
由堅固的羈絆連繫著的地方

Home Sweet Home 不用害怕
因為我有 理解我的同伴
我將再次 踏上旅途
向著誰也沒見過的世界出發




※翻譯後感

感覺就是全國大會後,離開會場的路上,白石腦海中的BGM。「家」就是指四天寶寺。
個人來說最喜歡「從今以後 會在悄悄的在背後/繼續守護 所以往後就拜託了囉」這兩句,
擔任部長兩年,雖然兩次全國大會都空手而回,但能做的都做了,
兩年的努力換來了一份深刻的羈絆、一個家,已經再沒有遺憾。
將四天寶寺的未來交託給後輩,然後3年級引退、畢業。

跟翻譯無關,Anican Vol.84的訪問中細谷提及,
『Medicine or…?』是基於他對白石的印象而製作的,是從內裡看到的白石。
即使不是他填的詞,他也有給意見,請填詞人作出更改。
(封套那麼MJ風都是這個人的「傑作」【笑】)
相反『POISON』是從外面看的白石,曲調和歌詞都交由STAFF決定,
所以像首兩曲那麼S那麼エロ的詞,應該都是填詞人對白石的印象(笑)

by Ada 2010.5.26

風のソネット~Innocent Bright Green~

作詞:東山綾
作曲、編曲:小野貴光
歌:白石蔵ノ介(細谷佳正)
專輯:Medicine or...?
發行日:2010.4.14



※日文歌詞

風のソネット~Innocent Bright Green~


やさしい風 僕を呼ぶよ 春色の時間の中
出会えたね 繰り返す季節 今、感じてる心
見上げた空 流れる雲 追いかけて 見つけたいよ
変わらない 想い抱きしめて ゆっくり歩いてゆくから

揺れる陽だまり 並ぶリゾット
大好きなもの 美味しい時間
なんだかいいね。 変わらない場所
ありがとう ただ、伝えたくなるよ

どこからか聴こえる 優しげなメロディー
寄り添った昨日と 描いてく明日へ
今日という時間が重なるよ

広がる空 窓の向こう おだやかな時間の中
届いたよ 繰り返す季節 今、感じてる流れ
きらめく風 頬を撫でる 誘うよに 背中押すよ
響きあう 想い抱きしめて ここから 歩いてゆくから

木漏れ日の先 遠回りして
見つけた花は 微笑みかける
そのやさしさは 変わらない存在(もの)
ありがとう 僕を包んでくれる

ぬくもりが伝わる 何気ない空気に
大切なきらめき 抱きしめる想いへ
ゆっくりと時間を重ねるよ

やさしい風 僕に告げる 春色の景色の中
見つけたい きらめきの彼方 ただ 信じてる心
見上げた空 流れる雲 追いかける道の途中
変わらない 言葉にできない ひとつの想いを包むよ
永遠に…
風のソネット 無邪気に歌う
Take me, So long!
風のソネット



※英文拼音歌詞

標題


內容



※中文翻譯 by Ada

風的十四行詩~Innocent Bright Green~


溫柔的風 正呼喚著我 在春光明媚的時空裡
邂逅了 循環不息的季節 現在、用心感受
抬頭望天 看見片片行雲 想要從後追趕 想要找到
帶著未變的心意 慢慢地舉步前行

閃耀的陽光下 並排而放的RISOTTO
最喜愛的料理 享用美食的時間
難以言喻的幸福 永恆的居所
「謝謝」 只是想向你傳達感謝

不知從哪裡傳來 柔和的曲調
從相伴在傍的昨天 到一起創造的明天
因「今天」要重疊起來

廣闊的天空 窗外的另一方 平靜的時間裡
終於到達 循環不息的季節 現在、感受著時間的流動
陣陣的清風 輕輕撫過臉龐 像是邀請我前行一樣 從後推了我一把
帶著互相和應的心意 從這裡開始 舉步前行

享受著穿過葉片而來的陽光 在樹蔭下散步
偶爾發現的小花 向著我微笑
那種溫馨的感覺 是永恆的存在
謝謝你 包容著我

空氣中不經意的 傳來溫暖
重要的閃亮的感情 緊抱在懷
慢慢地把時間重疊起來

溫柔的風 悄悄告訴我 在春天的景色裡
想要找到 閃閃發光的遙遠那方 只要 相信
抬頭望天 看見片片行雲 從後追趕的路途上
包含著一種永恆不變的 不能言喻的思念
直到永遠
風的十四行詩 天真地唱詠
Take me, So long!
風的十四行詩




※翻譯後感

*ソネット(sonnet),十四行詩,短篇詩歌的一種。源於13世紀的意大利。
*リゾット(risotto),意大利料理的一種,意式燴飯。公式設定中,白石最喜歡的食物是芝士意式燴飯。

或許是這首歌太有詩意,害我都似懂非懂,聽到歌詞都會背默了,還沒辦法完成翻譯OLZ
大致上就是白石在吃risotto的幸福氣氛?(笑)
據知這首歌原本還有另一版本的候選歌詞,都是關於risotto的。(情報來源:日站上細谷Talk&握手Event的report)

Ada 2010.5.26

I.ng

作詞:細谷佳正
作曲、編曲:corin.
歌:白石蔵ノ介(細谷佳正)
專輯:Medicine or...?
發行日:2010.4.14



※日文歌詞

I.ng



行き詰まってるなら 周りを見てみな
ほら キミは一人じゃないだろ?
喜び合い 悲しみ合い
理解(わか)りあう そう誰かがいるだろ

流されそうならば 胸に手をあてて
ほら 心澄まそうよ
ねぇ あの時の 憧れを
ほら 覚えてるだろ?

果てしない 長い道でも めげないで
疲れたら休めばいい
景色見ながら 焦らず行くよ

僕等はずっと ただ 歩き続ける
そこに たどりつくため
例え 闇の中で迷っても それでも…
僕等はずっと ただ 探し続ける
それを 感じるため
これが 最後のチャンスで構わない
つかみ取るよ WOW WOW WOW

泣いてばかりいても 何も変わらない
誰もキミにはなれない
信じようよ 自分の事を
歩んできた 大きな足跡を

負けてしまってても 今は構わない
それは大きな力さ
キミの中 残った傷跡が
ほら 一つ知れたんだ

言葉では 届かなくても やめないで
キミらしさ失わずに
ただそれだけで かけがえのない…

僕等はずっと ただ 歩き続ける
そこに たどりつくため
例え 闇の中で迷っても それでも…
僕等はずっと ただ 求め続ける
それを 感じるため
あの日 描いた時から変わらない
色褪せない WOW WOW WOW

僕等はずっと ただ 歩き続ける
そこに たどりつくため
例え 闇の中で迷っても それでも…
僕等はずっと ただ 探し続ける
それを 感じるため
これが 最後のチャンスで構わない
つかみ取るよ WOW WOW WOW




※英文拼音歌詞

標題


內容



※中文翻譯 by Ada

I.ng


覺得已走到窮途末路了嗎 抬頭望望四周吧
看吧 你並不是孤身一人
一同歡笑 一同悲傷
有能夠互相理解的同伴在身旁吧

覺得快要迷失於洪流之中嗎 來聽聽自己的心聲吧
看吧 心境豁然開朗了吧
在那時候 對未來的憧憬
看吧 還未有忘記吧

即使是看不見盡頭的 漫漫長路也好 不要氣餒
倦了就稍作休息吧
邊看著風景 不焦急慢慢前行

我們一直 只管 不斷前行
為了 到達夢想的彼方
即使 在黑暗中迷失方向 即使如此…
我們一直 只管 不停尋找
為了 抓住那種感覺
這是 最後機會也不要緊
只要把機會抓緊 WOW WOW WOW

只是不斷哭泣 是改變不了任何事實
誰也不能取代你
相信吧 相信自己
也相信在一路上留下的足印

即使是落敗了 也不要放在心上
那都將會成為你的實力
那些在你身上 殘留的傷痕
看吧 看清楚了吧

即使是 不能用言語表達 也不要放棄
不要迷失自我
因為那是 無可代替的唯一

我們一直 只管 不斷前行
為了 到達夢想的彼方
即使 在黑暗中迷失方向 即使如此…
我們一直 只管 不停追求
為了 實現夢想
從那天 從定下目標的時候開始
從未變改 WOW WOW WOW

我們一直 只管 不斷前行
為了 到達夢想的彼方
即使 在黑暗中迷失方向 即使如此…
我們一直 只管 不停尋找
為了 抓住勝利的感覺
這是 最後機會也不要緊
只要把機會抓緊 WOW WOW WOW



※翻譯後感

曲名「I.ng」是讀ing,就是現在進行的意思。
前頭的I換成大楷,是代表第一人稱的「I」。
整個標題的意思是,「我正在(向著目標進發)」。
歌詞中沒有指明夢想是甚麼、目標是甚麼,在聽的時候可以代入各自的處境。
—細谷(Anican Vol.83)

完全覺得這是細谷為白石而唱的歌w
在面對逆境、或是對未來感到迷惘的時候,
這首歌完全就是「藥」,不愧為『Medicine or...?』(←相對而言『POISON』真的很有毒性/笑)

Ada 2010.5.19

BIBLE~2010 STYLE~

作詞:六ツ見純代
作曲:礒江俊道
編曲:川本盛文
歌:白石蔵ノ介(細谷佳正)
專輯:Medicine or...?
發行日:2010.4.14



※日文歌詞

BIBLE~2010 STYLE~


奇跡の在り処を 探す旅をしている
誰にも見せない 痛みを強さにしながら

果てしない空に 解き放つ願い
時の迷路の中で 迷っても
立ち止まらない

きっと世界が 揺らぐ夜にも
疾風(かぜ)を 駆け抜け
描いてゆく 明日への BIBLE

自由な鼓動を 胸の地図に記した
ブレない誇りと 情熱を足跡にして

限界を超えた 景色のムコウで
輝いている夢は 信じてた
無限の未来

たった一筋 光照らして
闇を 切り裂き
飛び立ってゆく 希望の彼方

ずっと褪せない 唯一の真実(こたえ)
見失わない
きっと世界が 揺らぐ夜にも
疾風(かぜ)を 駆け抜け
描いてゆく 明日への BIBLE
永遠(とわ)へ続く 眩しい場所へ




※英文拼音歌詞

標題


內容



※中文翻譯

標題


內容



※翻譯後感

No Muda Life~エクスタシー侍のテーマ~

作詞:磯谷佳江
作曲:corin.
歌:白石蔵ノ介(細谷佳正)
專輯:Medicine or...?
發行日:2010.4.14



※日文歌詞

No Muda Life~エクスタシー侍のテーマ~


Ah, Come on you, All right, Cut down
Ride the wind, Muda is not so good
I slash, I trans, Muda is no more need

この世の無駄のため 無駄なくいざ変身
愛と熱意持ってエクスタって 駆けつけるで

真の剣という名の ラケットを左手に
日本中どこだって 天下御免のSlash

一年一度 全身全霊全力で 成敗するのが使命
情け無用 人呼んで浪速の エクスタシー侍 参上!

無駄! 無駄! 無駄! 無駄! んんーっ
無駄! 無駄! 無駄! 無駄! どや? まだまだ行くで
無駄! 無駄! 無駄! 無駄! Haaah!
No Muda Life, All right

斬って絶頂(エクスタシー)! 感じる 快感で候
機能美 これこそ完璧(パーフェクト) Kill-Kill-Kill Useless thing
斬ったモン勝ちやろ 縦横無尽の Passion
誰にも もう止められない 斬る! 斬る! 斬る! Samurai spirits

Ah, Come on you, All right, Cut down
Ride the wind, Muda is not so good
I slash, I trans, Muda is no more need

着流しが枠やろ? 無駄のないルートで
風に吹かれてやって来たで東京 覚悟してや

だけどホンマさすがやな なるほど気付かされた
方程式が解けて 目からウロコの=(イコール)

大切なのは +(プラス)だとか-(マイナス)より つまり心の余裕
本当の無駄を 見極める大人の エクスタシー侍 誕生!?

無駄! 無駄! 侘び! 寂び! ふー
無駄! 無駄! 無駄! ネタ! よーし そろそろええか?
無駄! 無駄! 無駄! 無我? Haaah!
Muda is not so cool, Come on!

ノンストップ絶頂(エクスタシー)! 信念貫き候
武士道 それまた聖書(バイブル) Feel-Feel-Feel Hero's soul
斬って斬りまくる 進出鬼没の My rule
俺にも もう止められない 斬る! 斬る! 斬る! Samurai spirits

No-No-No-Non stop, Let's go with me
Ma-Ma-Ma-My style, Don't stop try try
Ra-Ra-Ra-Ride the wind, M to the U to the DA, Muda
I slash, I trans, M to the U to the DA
I slash, I trans, M to the U to the DA,No more need

斬って絶頂(エクスタシー)! 感じる 快感で候
機能美 これこそ完璧(パーフェクト) Kill-Kill-Kill Useless thing
斬ったモン勝ちやろ 縦横無尽の Passion
誰にも もう止められない 斬る! 斬る! 斬る! Samurai spirits

Ah, Come on you, All right, Cut down
Ride the wind, Muda is not so good
I slash, I trans, Muda is no more need




※英文拼音歌詞

No Muda Life~EKUSUTASHI-samurai no TE-MA~


Ah, Come on you, All right, Cut down
Ride the wind, Muda is not so good
I slash, I trans, Muda is no more need

konoyonomudanotame mudanakuizahenshin
aitonetsuimotteecusutadde kaketsukerute

jinokentoiunano racketohidariteni
Nihonjuudokodadde tenkagomennoSlash

ichinenichido zenshinzenreizenryokude seibaisunogashimei
Nasakemuyou hitoyondenaniwano Ecstasy samurai sanjou!

muda! muda! muda! muda! Hmm…
muda! muda! muda! muda! Doya? Madamadanikude
muda! muda! muda! muda! Haaah!
No Muda Life, All right

kitteEcstasy! Kanjiru kaikandesorou
Kinoubi korekosoPerfect Kill-(-)Kill-(-)Kill Useless thing
Kittemongachiyaro juuoumujino PASSION
darenimo mooyamerenai kiru! kiru! kiru! Samurai spirits

Ah, Come on you, All right, Cut down
Ride the wind, Muda is not so good
I slash, I trans, Muda is no more need

kinagashigaikiyaro? Mudanonairuutode
Kazenifukareteyattekitadetokyo kakugoshiteya

dakedohanmasasugayana naruwodokizukasareta
Haateishikegatokete mekaraikooru

Taisetsunanowa purasumainasuyori tsumarikokoronoyoyuu
Hontounomudao mikiwameruotonano Ecsatsy samurai tanjou

muda! muda! uwabi! sabi! Fu-
muda! muda! muda! neta! Youshi! sorosoroeeka?
muda! muda! muda! muga? Haaah!
Muda is not so cool, Come on!

non-stop ecstasy! Shinnentsuranikisorou
pushidou soremataBible Feel-(-)Feel-(-)Feel Hero's soul
kittekirimakuru shinshutsukinopotsuno My rule
orenimo motomerarenai kiru! kiru! kiru! Samurai spirits

No-No-No-Non stop, Let's go with me
Ma-Ma-Ma-My style, Don't stop try try
Ra-Ra-Ra-Ride the wind, M to the U to the DA, Muda
I slash, I trans, M to the U to the DA
I slash, I trans, M to the U to the DA,No more need

kitteEcstasy! Kanjiru kaikandesorou
Kinoubi korekosoPerfect Kill-(-)Kill-(-)Kill Useless thing
Kittemongachiyaro juuoumujino PASSION
darenimo mooyamerenai kiru! kiru! kiru! Samurai spirits

Ah, Come on you, All right, Cut down
Ride the wind, Muda is not so good
I slash, I trans, Muda is no more need





※中文翻譯 by Ada

No Muda Life~武士Esctasy的主題曲~


Ah, Come on you, All right, Cut down
Ride the wind, Muda is not so good
I slash, I trans, Muda is no more need

為了世間多餘的東西 沒有絲毫浪費地變身
抱著愛和熱誠忘我地 全速前進

以左手手中的球拍為劍
踏遍全國 奉命而Slash

一年一次 使盡渾身解數 進行裁決是我的使命
不容許同情 人稱大阪的 武士Esctasy  登場

無用的!無用的!無用的!無用的! 嗯~
無用的!無用的!無用的!無用的! 看我吧! 還要繼續啊
無用的!無用的!無用的!無用的! Haaah!
No Muda Life, All right

斬了便覺痛快絕頂(Esctasy) 感覺到 無限快感
全力以付 這正是完美 Kill-Kill-Kill Useless thing
先斬為快 無人能擋的Passion
不管是誰 都阻不到我 斬吧!斬吧!斬吧!Samurai spirits

Ah, Come on you, All right, Cut down
Ride the wind, Muda is not so good
I slash, I trans, Muda is no more need

和服便裝很優雅吧? 沿著標準的路線
我乘風而來了 東京 做好心理準備吧

只是果然不愧是手塚 你的話讓我醒覺了
方程式終於解開了 心中忽然豁然開朗

最重要的 不是主觀判斷有用與否 而是客觀而冷靜的分析
能辨別真正的「無用」 成熟的 武士Esctasy  誕生!

無用的!無用的!失意!寂寞! 哼~
無用的!無用的!無用的!證據! 好吧! 準備好了嗎?
無用的!無用的!無用的!無我? Haaah!
Muda is not so cool, Come on!

不停地Esctasy! 貫徹信念
武士道 這正是聖經 Feel-Feel-Feel Hero's soul
不斷地斬啊斬 神出鬼沒是 My rule
連我自己 也制止不了自己 斬吧!斬吧!斬吧!Samurai spirits

No-No-No-Non stop, Let's go with me
Ma-Ma-Ma-My style, Don't stop try try
Ra-Ra-Ra-Ride the wind, M to the U to the DA, Muda
I slash, I trans, M to the U to the DA
I slash, I trans, M to the U to the DA, No more need

斬了便覺痛快絕頂(Esctasy) 感覺到 無限快感
全力以付 這正是完美 Kill-Kill-Kill Useless thing
先斬為快 無人能擋的Passion
不管是誰 都阻不到我 斬吧!斬吧!斬吧!Samurai spirits

Ah, Come on you, All right, Cut down
Ride the wind, Muda is not so good
I slash, I trans, Muda is no more need





※翻譯後感

*浪速,大阪市一帶的舊稱。一般泛指大阪。
*着流し,指男裝和服的便裝。男裝和服的正裝,會在和服(正確來說是稱作「長着」)的外面,再穿外套和摺裙(日式褲子)。在江戶時代,一般貴族、有官職的人都會穿摺裙。武士Esctasy的服飾請參照PairPuri Vol.2(笑)
*目からウロコ,全句原來應該是「目から鱗が落ちる」。出自新約聖經使徒行傳第九章。意指仿如眼中有鱗片落下,原本被蒙閉的雙眼豁然開朗,看清事物的真實。

Ada 2010.5.19

EVER FREE

作詞:鳥海雄介
作曲、編曲:corin.
歌:白石蔵ノ介(細谷佳正)
專輯:Medicine or...?
發行日:2010.4.14



※日文歌詞

EVER FREE


全てを賭ける準備はいいか
今こそ報いる瞬間
もう 身体(からだ)つらぬく はしゃぐ鼓動(ビート)が
激しくておさまらない

駆け引きでもなく 小手先でもなく
何をするべきかわかるだろ?
そう 裏表もなく さらけだせる勝負(ワンマッチ)
逃げ出すなんて ありえない

I'm just so feeling“EVER FREE”
このままがいい ねえ いいよ Yeah, here we go
When I wanna get it more
添い遂げても もう 後悔はないだろう
I'm just so feeling“EVER FREE”
不安でもいい ねえ いいよ Yeah, let it go
偽りのない この情熱はまだ終わらない
さあ 味わってゆこう

重ねた過去も目指す未来も
生きている証だから
WOW 他の何より 誇りにしたい
文句なら言わせない

ひとつの生き甲斐 代わりなんてない
死ぬまで離すわけないだろ?
そう まだ理想までの 道のりは遠い
だからこそもっと 極めたい

I'm just so feeling“EVER FREE”
自由でいたい ねえ きっと Yeah, keep on
When I wanna get it more
どこまででも そう この道を行くだろう
I'm just so feeling“EVER FREE”
つらくてもいい ねえ 一生 Yeah, 一緒
幻じゃない この喜びはもうゆずれない
さあ 楽しんでゆこう

I'm just so feeling“EVER FREE”
挑んでいたい ねえ ずっと Yeah, heat up
When I wanna get it more
余計なもの もう 戦場(コート)に必要ない
I'm just so feeling“EVER FREE”
ナチュラルでいい ねえ 一層 Yeah, 疾走
いざ有終の美 飾るためにどんなトラブルも
ねえ 覚悟できてる




※英文拼音歌詞

標題


內容



※中文翻譯 by Ada

EVER FREE


做好賭上一切的準備了嗎
現在便是收取回報的一刻
從心底湧出來的興奮感覺
激烈得快不能自制

不運用策略 也不耍手段
甚麼是該做的 你應當知道吧
對 這是一場沒有隱瞞 沒有保留的比賽
逃避 是不可能的

I'm just so feeling“EVER FREE”
就這樣繼續便可 Yeah, here we go
When I wanna get it more
即使要持續到永遠 也不會後悔吧
I'm just so feeling“EVER FREE”
儘管是不安也好 Yeah, let it go
沒有虛假 這股熱情還未有退卻
來吧 來嘗嘗我這股熱情吧

不斷累積的往日也好 正在追求的未來也好
都是我生存的證據
WOW 比起其他一切 都更值得引以自豪
我要讓你口服心服

唯一的生存價值 無何代替
絕對不可能捨棄吧
對 距離達到理想 路還有很長
正因此才更加想要征服

I'm just so feeling“EVER FREE”
我想要自由 一定 Yeah, keep on
When I wanna get it more
無論要走到哪裡 都要繼續走這條路吧
I'm just so feeling“EVER FREE”
不管多麼辛苦 這一生 Yeah 都不變
不是幻覺 不再讓出這份喜悅
來吧 來快樂一回吧

I'm just so feeling“EVER FREE”
我想要挑戰 一直 Yeah, heat up
When I wanna get it more
無用的東西 在戰場再沒有需要
I'm just so feeling“EVER FREE”
自然就好 繼續 Yeah 奔走
來吧 為了畫上完美的句號
我已做好一切的覺悟 不管那是何等困難




※翻譯後感

「假如」系列第2彈,這首歌的背後設定是,
假如白石放上「部長」這擔子,從心底享受打網球的樂趣,
所以歌詞都以「自由」為中心。by細谷(Anican Vol.83)

公式設定是這樣,不過當我深入閱讀歌詞,
就覺得白石始終都是在追求完美網球w
因為歌詞到最後也離不開「不要無用的東西」和「有終の美」嘛(笑)
也許卸下「部長」的擔子後,白石是可以除卻「為了球隊的勝利」這個考慮,
但為了個人的勝利、為了超越昨天的自己,白石依然會不斷努力。
「聖書」的稱號,其實早在白石一年級的新人戰時,已經誕生了,
也就是說追求完美的打法是源於白石本身的性格,而並非只因為部長的責任。

上面說了這麼多,都跟翻譯沒有關係的(喂w)
於是以下來說真正的翻譯後感。

翻譯期間有一個詞讓我很為難,就是「添い遂げる」。
現在是譯成「即使要持續到永遠」,但在這裡告訴大家,
根據字典《大辭林》,這個動詞有兩個意思。
(1) 夫婦二人一生相親相愛,白頭到老
(2) 二人排除萬難終於結成夫婦
……無論哪個意思都是夫婦orz
好好的在說一場網球比賽,為甚麼會扯到夫婦扯到結婚OLZ

另外就是無數次的「ねえ」我不知怎麼譯才好,所以無視了(喂)
反正都沒實際意思,喜歡ne的人就自己跟著一起ne好了(逃)


Ada 2010.5.15

prayer-APRIL STYLE-

作詞:K.K/谷藤律子
作曲、編曲:K.K
歌:白石蔵ノ介(細谷佳正)
專輯:Medicine or...?
發行日:2010.4.14



※日文歌詞

prayer-APRIL STYLE-


かすかな不安も残したくなくて
できるすべて賭け 全力疾走
自分と闘う痛みがいつか
本当の力になる

もっと強く ギリギリのハートと
リアルの中で生きたいのさ

この声は 今も 響いている
僕が いつでも 叫び続ける
もう二度と 届かないような思いなら
捨ててしまえ now keep tryin'screamin'

手軽な自信に溺れてみたり
まわりのヤツらに 怯えてみたり
自分をほろぼす本当の敵は
この胸にひそんでる

どんな時も ギリギリのハートの
ベクトルゆらしたくないんだ

この声が 今も 鳴りやまない
油断 するなと 叫び続ける
つかみとれ 遠い夢 Perfect winner
浅い快感なんて いらないから

終わらない ここじゃ 終われないさ
もっと 先まで この目で見たい
果てしない 旅へ 連れてく思いなら
眠らせない now keep tryin' burnin'

止まらない 誰も 止められない
こんな ところじゃ 負けてられない
勝利より 先へゆけ Perfect winner
求め 走り出した my real passion

この声は 今も 響いている
僕が いつでも 叫び続ける
もう二度と 届かないような思いなら
捨ててしまえ now keep tryin'screamin'





※英文拼音歌詞

標題


內容



※中文翻譯

標題


內容



※翻譯後感

Song for you

作詞:東山綾
作曲、編曲:BARG
歌:白石蔵ノ介(細谷佳正)
專輯:Medicine or...?
發行日:2010.4.14



※日文歌詞

Song for you


晴れ渡る空 風が通りすぎる
桜色染まるように
生まれる季節 僕ら出会えたのは
巡る時間の中

Call 描く夢は 遥か遠い道を
Shine どんなときも 抱きしめている

新しいストーリー 今、始めよう
陽射しの中で 輝いて
あの日の約束が 明日をつなぐよ
目指す意味(こと)が 道標さ
君に贈るよ
Song for you

プラットホーム ベルが鳴り響いた
声援が届くよに
知らない景色 僕ら見つけたくて
進む時間の中

Say 揺れる心 感じる強さへと
Take いつかきっと つかみとる夢

新しいステージへ 走り出すのさ
未来の扉 開けてゆこう
重ねてく昨日が 明日へ続くよ
同じ夢が 道標さ
変わらずいつも
Song for you

新しいストーリー 今、始めよう
笑顔の中で 輝いて
僕らの約束が 明日を創るよ
目指す夢が 希望になる
君に贈るよ
Song for you




※英文拼音歌詞

Song for you


harewatarusora kazegadourisugiru
sakurairosomaruyouni
umarerukisetsu bokuradeaetanowa
megurujikannonaka

Call egakuyumewa harukatouimichiwo
Shine donnatokimo dakishimeteiru

atarashiiSUTO-RI- imahajimeyou
hizashinonakade kagayaite
anohinoyakusokuga asuwotsunaguyo
mezasu kotoga michishirubesa
kiminioboruyo
Song for you

PURATTOHO-MU BERUganarihibiita
seiengatodokuyoni
shiranaikeshiki bokuramitsuketakute
susumujikannonaka

Say yurerukokoro kanjirutsuyosaheto
Take itsukakitto tsukamitoruyume

atarashiiSUTE-JIhe hashiridasunosa
mirainotobira aketeyukou
kasanetekukinouga asuhetsudukuyo
onaji yumega michishirubesa
kawarazuitsumo
Song for you

atarashiiSUTO-RI- imahajimeyou
egaononakade kagayaite
bokuranoyakusokuga asuwotsunaguyo
mezasu yumega kibouninaru
kiminioboruyo
Song for you




※中文翻譯 by Ada

Song for you


晴空萬里 清風吹拂
刮起的櫻花把世界染成一片粉紅
萬物生長的季節 我們的相遇
是在循環不息的時間之中

Call 實現夢想 需要走很長的路
Shine 無論何時 都不能輕言放棄

現在就打開新的一頁吧
在陽光之下 閃耀著光芒
那天的約定 帶領我們往明天的前進
追求的目標 是指示未來的路標
這歌送給你 Song for you

列車月台上 響起了發車的鐘聲
以及送行的打氣聲
為了看未知的世界
我們必須向前邁進

Say 躊躇的心 要變得堅定
Take 總有一天 會能抓住夢想

向著新的舞台進發吧
來打開通往未來的大門
不斷累積的昨日 是通往明日的橋樑
不變的夢想 是指示方向的路標
始終不變 Song for you

現在就展開新的生活吧
在微笑之中 閃耀著光芒
你我之間的約定 將創造出未來
追求的夢想 成為人生的希望
這歌送給你 Song for you




※翻譯後感


「假如」系列第1彈,
以「白石中學畢業以後,在高中、大學展開新生活」為概念的一首歌 by細谷
專輯發行時適逢是四月,在日本是開始新生活的季節,
這首歌基本上是為面對生活上轉變的人,打氣、推一把的歌。

…話是這麼說,我最初聽這首歌時,只覺得是情歌ww
畢竟Song for you這標題給人太多遐想XD
歌詞又有「兩人的約定」啊、「擁抱*」啊甚麼的,
「不變的夢想(同じ夢)」又可能譯成「共同的夢想」,
代入自己去聽的話真的很戀人的感覺,兩人手牽手面向未來(例如結婚生小孩甚麼的w)
同理腐女系思想的閣下也可以代入相應的角色XD
正常向思維下,當時四天寶寺的正選們互相支持,向著全國第一的夢想進發來聽也可以耶www
(對不起我就是愛妄想w 因為這歌意境很好,旋律也很讓人放鬆,不其然就想太多w)

*註:原文中「抱きしめている」直譯就是擁抱的意思,
不過照歌詞的意境看,擁抱對象是夢想而非人(←害我好失望XD)
翻譯時我就意譯成「不輕言放棄」了,
總之就是無論經過多久、經歷多少挫折,都不忘今天追尋夢想的決心!的意思。

by Ada 2010.5.11

カブリエル白書

作詞:磯谷佳江
作曲、編曲:石川惠樹
歌:白石蔵ノ介(細谷佳正)
專輯:Medicine or...?
發行日:2010.4.14



※日文歌詞

カブリエル白書


指先をつかまれて
簡単に落ちたなんて“らしくない”な
心までつかまれた
はじまりは 暑い熱い夏のある日

なめらかなそのボディ
すべるようなライン
悩ましいそのフォルム
いじらしい お前の名前はカブリエル!

冬を越えられない 無常すぎる 運命に
冷静(クール)なフリしても
Ah 焦ってる 焦ってる
なぁ 嘘やろ? 嘘やろ? でも
真実・現実・事実
('Cause you are KING of SUMMER)

部屋の温度は 25℃がベストや
適度に加湿 霧吹きは必需アイテム
ひと夏だけの 儚い存在だって
出来る限りの力でお前を守りたい

いたずらに急ぐなよ?
ひたむきな 可愛い 可愛い 可愛い奴だ
帰り道 急ぎ足
淋しげに 胸に迫る秋の予感

プロテイン入りのゼリー
高タンパクがポイント
バナナもいいらしい
栄養管理は完璧(パーフェクト) それでも

移りゆく季節に 誰もが皆 逆らえぬ
止まり木を見つめて
Ah 祈ってる 祈ってる
でも わかってる わかってる 今
終わってく 終わってく SUMMER TIME
('Cause you are KABUTOMUSHI)

小さな部屋で 共に過ごした時間
ひとつひとつが こんなにまでいとおしいから
俺を泣かせちゃ 罪なカブトムシやで
出来る限りの力で一緒にいたいから

(大丈夫やでぇー カブリエル 
由香里はあぁ言っとったけど
お前は絶対  冬越えられるから
俺が守ったる
You are SPECIAL KABUTOMUSHI)

気まぐれとか 戯れと呼ばれても
大切だから 大切にするそれだけやで
ひと夏だけの 儚い存在だって
出来る限りの力でお前を守りたい



※英文拼音歌詞

標題


內容



※中文翻譯 by Ada

KABURIERU白皮書


手指被緊緊的抓住
一見鐘情 一點都不像平常的我
但這次我確是墜入愛河了
我們的相遇 是在炎夏的那一天

光潔的身軀
順滑的線條
使人陶醉的外形
多麼的惹人憐愛 你的名字就叫KABURIERU

「甲蟲是過不了冬天」 得知這個無情的 命運
雖然裝作冷靜
Ah 其實心裡很慌張 很慌張
我說 是騙人的吧 不是真的吧 可是
那是真實.現實.事實
('Cause you are KING of SUMMER)

室內氣溫 25℃最合適
濕度也要調整 噴水壺是必備器材
只能存活一個夏季 夢幻的存在
我想盡我所能去保護你

時開的流逝是那麼的迅速
依舊是 那麼可愛的 可愛的 可愛的家伙
回家的路上 不自覺加快了步伐
秋天來臨的預感 令我心裡忽然悲傷起來

選用含有Protein的人工飼料
高蛋白質是重點
據說香蕉也是不錯的選擇
營養管理非常完美 但即使如此

季節的變遷 世間誰也 不能阻止
看著飼養箱的樹枝
Ah 不斷祈禱 祈禱
但心裡 明白 明白 現在
要完結了 要完結了 SUMMER TIME
('Cause you are KABUTOMUSHI)

在狹小的房間裡 一起渡過的時間
每一分每一秒 都是那麼的懷念
讓我哭了 這罪惡的甲蟲
用盡所有方法都想跟你在一起

(放心吧 KABURIERU
雖然由香里那麼說了
但你一定可以渡過冬天的
我會好好保護你的
You are SPECIAL KABUTOMUSHI)

即使被人說是 異想天開
因為是很重要 才珍而重之而已
只能存活一個夏季 夢幻的存在
我想盡我所能去保護你




※翻譯後感

*白書,白皮書,亦即政府發表的報告書。
*カブリエル,應該是甲蟲Kabutomushi和ガブリエル(加百利/Gabriel)的混合產物。加百利,基督教、伊欺蘭教等宗教中的天使。
*飼養甲蟲的箱子裡,通常都放有一節樹枝。
因為甲蟲一旦四腳朝天,牠無法靠自己翻過來,要抓著樹枝借力才能反正。


題外話,最後的台詞部分,是細谷錄音當時即場想出來的,
只是「You are SPECIAL KABUTOMUSHI」這句後來聽的時候就覺得很羞(←噗w)
(同樣是參照Anican Vol.83)
即場想都可以想到由香里,細谷真的很愛白石耶~w

題外話2,自從聽了這首歌以後,
只要一見到關於甲蟲的東西我就會想起白石XD
剛好最近某午間電視節目,在介紹特色寵物時,曾說到甲蟲;
然後在報紙副刊,又見到介紹飼養甲蟲的報導,
害我覺得KABURIERU很陰魂不散(笑)

by Ada 2010.5.15

go on

作詞:K.K/谷藤律子
作曲、編曲:K.K
歌:白石蔵ノ介(細谷佳正)
專輯:Medicine or...?
發行日:2010.4.14



※日文歌詞

go on


so attack, attack, attack, so attack
so l'm back, back, back so l'm back

ふいに夢がこの手 すり抜けた気がした
こぼれたため息が 赤く染まる夕暮れ
どこにたどりつけば 確かな勝利がある
見果てないと知っても 求めずにいられない

届くのかなんて わからない距離
追いかけるのかな この遠い日々
 
答えなど求めない
今 進み続けることが きっと
明日への一番の
近道なんだと信じる
まだやれることがある
拳をもう一度握る ぎゅっと
立ち上がったそこから
はじめてるんだ 未来を

so attack, attack, attack, so attack
so l'm back, back, back so l'm back
keep it up, up, up, keep it up
keep it tough, tough, tough, keep it tough

夕陽が沈みきって 静寂の夜になる
冷えてきた風に 目を覚まされてゆく
苦みを残しても 無駄な一日じゃない
胸についた傷は 闘いきった証

もどかしいくらい おんなじ痛みを
繰り返すのかな また陽が昇る

迷う事あるけれど 
あきらめるなんてできない きっと
目指してくその場所は
変わることのない一本道
まだやれることがある
靴ひも縛り直してく ぎゅっと
立ち上がったその時
戻れてるんだ 自分へ

答えなど求めない
今 進み続けることが きっと
明日への一番の
近道なんだと信じる
まだやれることがある
拳をもう一度握る ぎゅっと
立ち上がったそこから
はじめてるんだ 未来を

so attack, attack, attack, so attack
so l'm back, back, back so l'm back
keep it up, up, up, keep it up
keep it tough, tough, tough, keep it tough




※英文拼音歌詞

標題


內容



※中文翻譯 by Ada

go on


so attack, attack, attack, so attack
so l'm back, back, back so l'm back

突然覺得跟夢想擦身而過
衝口而出嘆息 被夕陽染成一片紅
要到哪裡 才能找到確切的勝利?
即使明知那是不存在 仍然無法放棄追求

不知道能否穿越的距離
該從後追上那些遙遠的日子嗎?

不期望得到答案
相信現在不斷前進 一定
就是通向明日的捷徑
還有我能做到的事
再一次握住拳頭 緊緊地
重新站起的同時
未來 就從那裡出發

so attack, attack, attack, so attack
so l'm back, back, back so l'm back
keep it up, up, up, keep it up
keep it tough, tough, tough, keep it tough

日落西山 靜寂的黑夜來訪
冷冽寒風 把我吹醒
即使殘留著痛楚 決不是無意義的一天
身體上傷痕 是曾經奮鬥過的證據

直到無法忍耐的程度 同樣的痛楚
不斷重複 轉眼間又到天明

雖然感到迷失
但始終未能放棄 一定
通向目的地的路
始終不變仍是一條直路
還有我能做到的事
重新縛好鞋帶 緊緊地
重新站起的同時
找回原來的我

不期望得到答案
相信現在不斷前進 一定
就是通向明日的捷徑
還有我能做到的事
再一次握住拳頭 緊緊地
重新站起的同時
未來 就從那裡出發

so attack, attack, attack, so attack
so l'm back, back, back so l'm back
keep it up, up, up, keep it up
keep it tough, tough, tough, keep it tough




※翻譯後感

我覺得這首歌非常能夠表現出白石努力家一面(感動)
尤其是聽到第2段,腦海裡就浮現出OVA中,白石一個人默默地練習揮拍的一幕。

by Ada 2010.5.13

はじまりは、Ecstasy

作詞:井筒日美
作曲、編曲:corin.
歌:白石蔵ノ介(細谷佳正)
專輯:Medicine or...?
發行日:2010.4.14



※日文歌詞

はじまりは、Ecstasy


鼓動は瀬戸際なほど 高鳴るドラム
体が覚えてる 
勝利のrhythm 止まらないトランス刻み
いつも ノリノリ カッ飛ばして

完璧めざす 極めた基本(ベース)
予期せぬ逆境こそが 絶頂(エクスタシー)!!
メゲてもメゲない 心のbeatに
切り替え ボリューム上げよう

さあ はじまりは、Ecstasy
すべてを明日の糧に
白熱した魂を かき鳴らし つかみ取れ

風起こしうなる魔球(ボール) 追いかけるような
興奮抱きしめて
勝ったモン勝ち 伸(の)るか反(そ)るかのgroove
ハデに ドカンと押しまくれ

悔しさこそが 熱くcoolな
闘う本能あおる 最高潮(クライマックス)
動じない瞳(め)に 無駄なstepはない
バッチリ 夢をチューニング

ほら ゆずれない、Ecstasy
青春(きせつ)を まるかじりで
朝陽が昇るたび 憧れに近づける

さあ はじまりは、Ecstasy
すべてを明日の糧に
白熱した魂を かき鳴らし つかみ取れ

ほら ゆずれない、Ecstasy
青春(きせつ)を まるかじりで
朝陽が昇るたび 憧れに近づける




※英文拼音歌詞

hajimariwa、Ecstasy


kodou wa setogiwa na hodo takanaru doramu
karada ga oboe teru
shoori no rhythm tomara nai toransu kizami
itsumo norinori kat tobashi te

kanpeki mezasu kiwome ta beesu
yoki se nu gyakkyoo koso ga ekusutashii!!
mege te mo mege nai kokoro no beat ni
kirikae boryuumu ageyo u

saa hajimari wa,Ecstasy
subete wo asu no kate ni
hakunnetsu shi ta tamashii o kakinarashi tsukami tore

kaze okoshi u naru booru oikakeru yoo na
koofun dakishime te
kat ta mon gachi no ru ka so ru ka no groove
hade ni dokan to oshimakure

kuyashi sa koso ga atsuku cool na
tatakau honnoo aoru kuraimakkusu
dooji nai meni mudana step wa nai
bacchiri yume wo chuuningu

hora yuzure nai,Ecstacy
kise tsu wo maru kajiri de
asahi ga noboru tabi akogare ni chika zu ke ru

saa hajimari wa,Ecstasy
subete wo asu no kate ni
hakunnetsu shi ta tamashii o kakinarashi tsukami tore

hora yuzure nai,Ecstasy
kise tsu wo maru kajiri de
asahi ga noboru tabi akogare ni chikazukeru



※中文翻譯 by Ada

開始便是Ecstasy



脈搏急速跳動 有如澎湃的鼓聲
身體的每個細胞都刻劃著
勝利的節奏 停不了的電子音樂
跟往常一樣 隨著強勁的節拍舞動

追求完美 忠於基礎
無法予計的困難才顯得 痛快絕頂(Ecstasy)
感到失落但不氣餒 將心中的節奏
重新啟動 調高聲量

來吧 開始便是Ecstasy
一切的傷痛失敗是邁向明日的踏腳石
用熾熱的靈魂 演奏 抓緊節奏

像要追趕 切風而來的球一樣
懷著高漲的心情
勝者為王 成敗由天定的節奏感
漂亮地 完全壓抑

不甘心 正是既熱烈又冷靜的
戰鬥本能催化劑 Climax
堅定的眼裡 沒有半點多餘的想法
把夢想 調整至最完美

看吧 不讓給任何人的 Esctasy
將青春燃燒殆盡
在旭日初昇的同時 又向夢想走近一步

來吧 開始便是Ecstasy
一切的傷痛失敗是邁向明日的踏腳石
用熾熱的靈魂 演奏 抓緊節奏

看吧 不讓給任何人的 Esctasy
將青春燃燒殆盡
在旭日初昇的同時 又向夢想走近一步




※翻譯後感

*トランス,電子音樂的一種。也是公式設定中,白石喜歡音樂類型。
中文維基譯「搖頭風」。詳細請參閱英文維基。
*Groove,音樂用語,詳細也請參閱英文維基orz

好.難.譯OLZ
理解不到歌詞到底在描寫甚麼…音樂用語又多,
所以譯出來我都不知道我在寫甚麼orz

根據細谷在Anican Vol.83裡的解說,這曲是白石在比賽時,腦海中響起的BGM。
(↑像網舞的エクスタシー那樣?w)

所以聽的時候,請想像白石比賽中的映像。

by Ada 2010.5.13