2010年4月14日

EVER FREE

作詞:鳥海雄介
作曲、編曲:corin.
歌:白石蔵ノ介(細谷佳正)
專輯:Medicine or...?
發行日:2010.4.14



※日文歌詞

EVER FREE


全てを賭ける準備はいいか
今こそ報いる瞬間
もう 身体(からだ)つらぬく はしゃぐ鼓動(ビート)が
激しくておさまらない

駆け引きでもなく 小手先でもなく
何をするべきかわかるだろ?
そう 裏表もなく さらけだせる勝負(ワンマッチ)
逃げ出すなんて ありえない

I'm just so feeling“EVER FREE”
このままがいい ねえ いいよ Yeah, here we go
When I wanna get it more
添い遂げても もう 後悔はないだろう
I'm just so feeling“EVER FREE”
不安でもいい ねえ いいよ Yeah, let it go
偽りのない この情熱はまだ終わらない
さあ 味わってゆこう

重ねた過去も目指す未来も
生きている証だから
WOW 他の何より 誇りにしたい
文句なら言わせない

ひとつの生き甲斐 代わりなんてない
死ぬまで離すわけないだろ?
そう まだ理想までの 道のりは遠い
だからこそもっと 極めたい

I'm just so feeling“EVER FREE”
自由でいたい ねえ きっと Yeah, keep on
When I wanna get it more
どこまででも そう この道を行くだろう
I'm just so feeling“EVER FREE”
つらくてもいい ねえ 一生 Yeah, 一緒
幻じゃない この喜びはもうゆずれない
さあ 楽しんでゆこう

I'm just so feeling“EVER FREE”
挑んでいたい ねえ ずっと Yeah, heat up
When I wanna get it more
余計なもの もう 戦場(コート)に必要ない
I'm just so feeling“EVER FREE”
ナチュラルでいい ねえ 一層 Yeah, 疾走
いざ有終の美 飾るためにどんなトラブルも
ねえ 覚悟できてる




※英文拼音歌詞

標題


內容



※中文翻譯 by Ada

EVER FREE


做好賭上一切的準備了嗎
現在便是收取回報的一刻
從心底湧出來的興奮感覺
激烈得快不能自制

不運用策略 也不耍手段
甚麼是該做的 你應當知道吧
對 這是一場沒有隱瞞 沒有保留的比賽
逃避 是不可能的

I'm just so feeling“EVER FREE”
就這樣繼續便可 Yeah, here we go
When I wanna get it more
即使要持續到永遠 也不會後悔吧
I'm just so feeling“EVER FREE”
儘管是不安也好 Yeah, let it go
沒有虛假 這股熱情還未有退卻
來吧 來嘗嘗我這股熱情吧

不斷累積的往日也好 正在追求的未來也好
都是我生存的證據
WOW 比起其他一切 都更值得引以自豪
我要讓你口服心服

唯一的生存價值 無何代替
絕對不可能捨棄吧
對 距離達到理想 路還有很長
正因此才更加想要征服

I'm just so feeling“EVER FREE”
我想要自由 一定 Yeah, keep on
When I wanna get it more
無論要走到哪裡 都要繼續走這條路吧
I'm just so feeling“EVER FREE”
不管多麼辛苦 這一生 Yeah 都不變
不是幻覺 不再讓出這份喜悅
來吧 來快樂一回吧

I'm just so feeling“EVER FREE”
我想要挑戰 一直 Yeah, heat up
When I wanna get it more
無用的東西 在戰場再沒有需要
I'm just so feeling“EVER FREE”
自然就好 繼續 Yeah 奔走
來吧 為了畫上完美的句號
我已做好一切的覺悟 不管那是何等困難




※翻譯後感

「假如」系列第2彈,這首歌的背後設定是,
假如白石放上「部長」這擔子,從心底享受打網球的樂趣,
所以歌詞都以「自由」為中心。by細谷(Anican Vol.83)

公式設定是這樣,不過當我深入閱讀歌詞,
就覺得白石始終都是在追求完美網球w
因為歌詞到最後也離不開「不要無用的東西」和「有終の美」嘛(笑)
也許卸下「部長」的擔子後,白石是可以除卻「為了球隊的勝利」這個考慮,
但為了個人的勝利、為了超越昨天的自己,白石依然會不斷努力。
「聖書」的稱號,其實早在白石一年級的新人戰時,已經誕生了,
也就是說追求完美的打法是源於白石本身的性格,而並非只因為部長的責任。

上面說了這麼多,都跟翻譯沒有關係的(喂w)
於是以下來說真正的翻譯後感。

翻譯期間有一個詞讓我很為難,就是「添い遂げる」。
現在是譯成「即使要持續到永遠」,但在這裡告訴大家,
根據字典《大辭林》,這個動詞有兩個意思。
(1) 夫婦二人一生相親相愛,白頭到老
(2) 二人排除萬難終於結成夫婦
……無論哪個意思都是夫婦orz
好好的在說一場網球比賽,為甚麼會扯到夫婦扯到結婚OLZ

另外就是無數次的「ねえ」我不知怎麼譯才好,所以無視了(喂)
反正都沒實際意思,喜歡ne的人就自己跟著一起ne好了(逃)


Ada 2010.5.15