2010年4月14日

カブリエル白書

作詞:磯谷佳江
作曲、編曲:石川惠樹
歌:白石蔵ノ介(細谷佳正)
專輯:Medicine or...?
發行日:2010.4.14



※日文歌詞

カブリエル白書


指先をつかまれて
簡単に落ちたなんて“らしくない”な
心までつかまれた
はじまりは 暑い熱い夏のある日

なめらかなそのボディ
すべるようなライン
悩ましいそのフォルム
いじらしい お前の名前はカブリエル!

冬を越えられない 無常すぎる 運命に
冷静(クール)なフリしても
Ah 焦ってる 焦ってる
なぁ 嘘やろ? 嘘やろ? でも
真実・現実・事実
('Cause you are KING of SUMMER)

部屋の温度は 25℃がベストや
適度に加湿 霧吹きは必需アイテム
ひと夏だけの 儚い存在だって
出来る限りの力でお前を守りたい

いたずらに急ぐなよ?
ひたむきな 可愛い 可愛い 可愛い奴だ
帰り道 急ぎ足
淋しげに 胸に迫る秋の予感

プロテイン入りのゼリー
高タンパクがポイント
バナナもいいらしい
栄養管理は完璧(パーフェクト) それでも

移りゆく季節に 誰もが皆 逆らえぬ
止まり木を見つめて
Ah 祈ってる 祈ってる
でも わかってる わかってる 今
終わってく 終わってく SUMMER TIME
('Cause you are KABUTOMUSHI)

小さな部屋で 共に過ごした時間
ひとつひとつが こんなにまでいとおしいから
俺を泣かせちゃ 罪なカブトムシやで
出来る限りの力で一緒にいたいから

(大丈夫やでぇー カブリエル 
由香里はあぁ言っとったけど
お前は絶対  冬越えられるから
俺が守ったる
You are SPECIAL KABUTOMUSHI)

気まぐれとか 戯れと呼ばれても
大切だから 大切にするそれだけやで
ひと夏だけの 儚い存在だって
出来る限りの力でお前を守りたい



※英文拼音歌詞

標題


內容



※中文翻譯 by Ada

KABURIERU白皮書


手指被緊緊的抓住
一見鐘情 一點都不像平常的我
但這次我確是墜入愛河了
我們的相遇 是在炎夏的那一天

光潔的身軀
順滑的線條
使人陶醉的外形
多麼的惹人憐愛 你的名字就叫KABURIERU

「甲蟲是過不了冬天」 得知這個無情的 命運
雖然裝作冷靜
Ah 其實心裡很慌張 很慌張
我說 是騙人的吧 不是真的吧 可是
那是真實.現實.事實
('Cause you are KING of SUMMER)

室內氣溫 25℃最合適
濕度也要調整 噴水壺是必備器材
只能存活一個夏季 夢幻的存在
我想盡我所能去保護你

時開的流逝是那麼的迅速
依舊是 那麼可愛的 可愛的 可愛的家伙
回家的路上 不自覺加快了步伐
秋天來臨的預感 令我心裡忽然悲傷起來

選用含有Protein的人工飼料
高蛋白質是重點
據說香蕉也是不錯的選擇
營養管理非常完美 但即使如此

季節的變遷 世間誰也 不能阻止
看著飼養箱的樹枝
Ah 不斷祈禱 祈禱
但心裡 明白 明白 現在
要完結了 要完結了 SUMMER TIME
('Cause you are KABUTOMUSHI)

在狹小的房間裡 一起渡過的時間
每一分每一秒 都是那麼的懷念
讓我哭了 這罪惡的甲蟲
用盡所有方法都想跟你在一起

(放心吧 KABURIERU
雖然由香里那麼說了
但你一定可以渡過冬天的
我會好好保護你的
You are SPECIAL KABUTOMUSHI)

即使被人說是 異想天開
因為是很重要 才珍而重之而已
只能存活一個夏季 夢幻的存在
我想盡我所能去保護你




※翻譯後感

*白書,白皮書,亦即政府發表的報告書。
*カブリエル,應該是甲蟲Kabutomushi和ガブリエル(加百利/Gabriel)的混合產物。加百利,基督教、伊欺蘭教等宗教中的天使。
*飼養甲蟲的箱子裡,通常都放有一節樹枝。
因為甲蟲一旦四腳朝天,牠無法靠自己翻過來,要抓著樹枝借力才能反正。


題外話,最後的台詞部分,是細谷錄音當時即場想出來的,
只是「You are SPECIAL KABUTOMUSHI」這句後來聽的時候就覺得很羞(←噗w)
(同樣是參照Anican Vol.83)
即場想都可以想到由香里,細谷真的很愛白石耶~w

題外話2,自從聽了這首歌以後,
只要一見到關於甲蟲的東西我就會想起白石XD
剛好最近某午間電視節目,在介紹特色寵物時,曾說到甲蟲;
然後在報紙副刊,又見到介紹飼養甲蟲的報導,
害我覺得KABURIERU很陰魂不散(笑)

by Ada 2010.5.15