2008年3月1日

て~つなご

作詞/曲: 木內秀信
編曲: 岩瀬聡志
歌: 忍足侑士(木內秀信)
專輯: て~つなご
發行日: 2004年12月1日



※日文歌詞

て~つなご

冷えた空気に 頬が凍えた
バスの中で 眼鏡が曇る
「今年のイヴはサンタ来るかなぁ?」
届いたメールに 心が暖まってく

思えばこの三年間
仲間達と騒ぐだけの日々やった

滅多に味わったことないで
こんな気持ち
今まで気付かんかった
攻めるん遅いかな?

緑のコート 赤いTシャツ
「随分早いクリスマスだね!」って
フェンスの向こう あの夏の日に
無愛想な顔 返しただけやったなぁ

寒い寒い言うてても、なぁ
暖まれへんで、手繋ごうや

めっちゃお前のこと好きで
しゃあないんやけど
よう伝えられへんねん
不器用やから

繋いだ手をひいて 抱き寄せたら
心に誓うんや いつまでも
Merry Merry Christmas
二人で Merry Merry
Christmas





※英文拼音歌詞





※中文翻譯

牽你的手

冰冷的空氣 將雙頰凍紅
待在公車中 眼鏡蒙上層霧氣
「聖誕老人今年會來嗎~?」
傳來的簡訊 溫暖心靈

仔細想想 這三年之中
和同伴們只有喧鬧時光

這種心情
其實是不常擁有的
到現在才發現
反應是不是太遲鈍了?

綠色外套 紅色T恤
「你的聖誕節還真早來呀!」
就算被這麼說 也只能對鐵絲網外
那夏天的太陽 露出個鬼臉吶

就算口中喊著好冷好冷 你看
牽著手就不會冷了

其實超級喜歡你的
每次見到你都想告訴你
但怎樣都說不出口
我可真沒用呢

拉近牽起的手 將你抱著的時候
都會在心中做下決定 不管何時
Merry Merry Christmas
讓我們一起 Merry Merry
Christmas




※翻譯後感


雖然標題是很口語的「牽你的手」,但因為忍足把這首歌唱得很有氣質,有一瞬間想用「執子之手」當標題呢(笑)←又不是要結婚了

※「しゃあないんやけど」
對方言完全沒有研究的我,這句話的翻譯是去網路上搜尋,綜合一些文章的上下文意思猜出來的,大概、是正確的吧b

奇妙兔 '06/05/25

06/07/17補完
「しゃあないんやけど」經由高人指導,是「雖然忍不住」的意思。
啊,不過這裡的翻譯還是經過我腦中轉了不知多少圈後所得出來的結論^^;