2008年3月1日

眼鏡をはずす夜

作詞:木內秀信
作曲:木內秀信
歌: 忍足侑士(木內秀信)
專輯: 眼鏡をはずす夜
發行日: 2004年10月15日



※日文歌詞

眼鏡をはずす夜

雨の匂い 煙るタワー
いつもの場所 待ち合わせた午後

ふと漂う その大人の残り香
どこから連れてきたの?

交わす言葉 無くしたままそっと 唇噛む

答え探す ただ俯く俺の
眼鏡をあなたがはずす夜

レンズで隠したのは
冷静さを保つだけじゃなくて

心許すことなど無いはずの
自分が怖かった

わずかな時間(とき) あなただけに見せる 本当の顔

疲れ果てた うたた寝する俺の
眼鏡をあなたがはずす夜

高まる気持ち 抑えて振り返る 手を振るあなた

涙が頬つたう俺の
眼鏡をあなたがはずす夜
あなたが眼鏡をはずす夜




※英文拼音歌詞





※中文翻譯

取下眼鏡的夜晚


飄雨的氣味 冒煙的高塔
在熟悉的場所 等待你的下午

從你身上傳來 這大人的殘香
是從何處帶來的呢?

沒有交換隻字片語 只是偷偷地 咬著下唇

本想追求答案 卻只是低著頭的我
眼鏡被你取下的夜晚

想用鏡片隱藏的
不只已無法維持的冷靜

盼著你的到來 竟莫名焦慮起來
連自己都害怕這般心情

相聚時光稍縱即逝 這真正表情 只讓你看到

拖著疲累身軀 不覺沉眠的我
眼鏡被你取下的夜晚

滿懷期待心情回頭 只見揮手道別的你

眼鏡被你取下的夜晚
從沾滿淚水的臉龐上

被你取下眼鏡的夜晚




※翻譯後感

這怨婦般的歌詞是怎麼個一回事?=口=bb

不過用誘人SEXY低音唱歌的忍足好哀怨好萌(?)啊ˇˇ



※「心許すことなど無いはず」
雖然「心許す」感覺好像是個很常見的詞,像是「心許す場所」(能讓人安心的場所)、「心許す友」(真心的朋友),但加上「無いはず」後要解釋卻變得很困難。
去查了字典,意外地發現竟然沒有「心許す」這個單詞,不過倒是找到了另一個詞:
「心許無し」(うらもとなし):気がかりで待ち遠しい。また、なんとなく不安で気がかりである。こころもとない。
也就是「等待某人等得很久,心中變得不安」的意思,依這首歌整體來說,用這個意思會比較貼切,所以就採用這個了。
不過在這首歌,「心許す」的發音確實是「こころゆるす」,而不是「うちもと」...如果有高手請多指教!(對不起我真的不懂日本古文...Orz)

※對了,如果有人清楚「抑えて振り返る」和「振り返る」兩者有什麼不一樣,也請勞煩指教了!!!

奇妙兔 '06/05/23