2009年3月17日

クラリネットをこわしちゃった

譯詞:石井好子
作曲:法國兒歌
編曲:
歌:菊丸英二(高橋広樹)
  大石秀一郎(近藤孝行)
專輯:菊丸英二が歌う童謡名曲集~ファミリーでたのしもう!~
   大石秀一郎が歌う童謡名曲集~ファミリーでたのしもう!~
發行日:2009.3.11(菊丸)
2009.4.30(大石)



※日文歌詞

クラリネットをこわしちゃった


ぼくの大すきな クラリネット
パパからもらった クラリネット
とっても大事に してたのに
こわれて出ない 音がある
どうしよう どうしよう
オ パキャマラド
パキャマラド パオパオ
パンパンパン
オ パキャマラド
パキャマラド パオパオパ

ドとレとミの音が出ない
ドとレとミの音が出ない
とっても大事に してたのに
こわれて出ない 音がある
どうしよう(コラ)
どうしよう(コラ)
オ パキャマラド
パキャマラド パオパオ
パンパンパン
オ パキャマラド
パキャマラド パオパオパ

ドとレとミとファとソと
ラとシの音が出ない
ドとレとミとファとソと
ラとシの音が出ない
パパも大事に してたのに
見つけられたら おこられる
どうしよう(オー)
どうしよう(オー)
オ パキャマラド
パキャマラド パオパオ
パンパンパン
オ パキャマラド
パキャマラド パオパオパ




※英文拼音歌詞

標題


內容



※中文翻譯

豎笛壞掉了


我大大的豎笛
爸爸給我的豎笛
明明很小心使用的
卻有些聲音發不出來
怎麼辦 怎麼辦
Au Pas Camarades 
Pas Camarades pao pao
Pan pan pan(註)
Au Pas Camarades 
Pas Camarades pao pao pa

DO和RE和MI的音發不出來
DO和RE和MI的音發不出來
明明很小心使用的
卻有些聲音發不出來
怎麼辦(你這傢伙)
怎麼辦(你這傢伙)
Au Pas Camarades 
Pas Camarades pao pao
Pan pan pan
Au Pas Camarades 
Pas Camarades pao pao pa

DO和RE和MI和FA和SO和LA
和TI的音發不出來
DO和RE和MI和FA和SO和LA
和TI的音發不出來
明明爸爸也很小心使用的
要是被發現的話 他會生氣的
怎麼辦(噢-)
怎麼辦(噢-)
Au Pas Camarades 
Pas Camarades pao pao
Pan pan pan
Au Pas Camarades 
Pas Camarades pao pao pa



※翻譯後感

註:オ パキャマラド是直接音譯原法文歌詞的「Au Pas Camarades」
意思是「上吧!朋友們!」(友だちよさぁ行こう!)
パオパオ パンパンパン應該是沒有意義的兒語= =
兒語也就算了,為什麼要讓小孩學以後可能永遠也用不到的法文囧
日本的兒歌好謎喔……
雖然這首歌我覺得排得上菊丸這張專輯裡前五名可愛的…(笑)

甜蘋果2009.3.19