2008年1月28日

君はどこまでも

詞曲:UZA
編曲:米光亮
歌: 越前リョーマ (皆川純子)
嘉賓:大石秀一郎 (近藤孝行)
專輯:SR
發行日: 2004年7月7日



※日文歌詞

口白中,藍色的字是龍馬綠色的字是大石


君はどこまでも

夕暮れ迫る浜辺で
偶然 君に出逢った

まるでまちぶせしたよな
君の笑顔が眩しいよ

揺れる波の光
水平線 落ちる夕陽
君が楽しそうに
波に何か叫んでる

夕暮れ迫る浜辺で
偶然 君に出逢った
このまま時が止まれば
君と行けるさどこまでも

(「やぁ、青春だな~」
「え、なんすかいきなり」
「俺、こうしての見ていると、なんか、こむしゅんに青春てんずを感じるんだ」
「青春?」
「あ、青春、な、越前!」
「え!?」
「あの灯台まで競走しよか!」
「マジすか?」
「あぁ、まいさ。ほらほらいくぞ、ついて来いよ~あははは、ははは、青春だな~」)


不意に足を止めた
君は気づかず歩いてく
熱く語りながら
君は浜辺に一人きり

空にきらめく星屑
遠く島にも灯がみえる
このまま声をかけなきゃ
君は行くだろどこまでも
君は行けるさどこまでも

(「おーい、えーちーぜーんーー」
「はい、俺、帰ろう...」)





※英文拼音歌詞


Kimi wa doko made mo

yuugure semaru hamabe de
guuzen kimini deatta

marude machi buseshi tayona
kimi no egaoga mabushiiyo

yureru nami no hikari
suiheisen ochiru yuuhi
kimiga tanoshisouni
namini nanika sakenderu

yuugure semaru hamabe de
guuzen kimini deatta
konomama tokiga tomareba
kimi to yukerusa dokomademo

fuini ashiwo tometa
kimiha kizukazu aruiteku
atsuku katari nagara
kimiha hamabeni hitorikiri

sorani kirameku hoshikuzu
tooku shimanimo higamieru
konomama koewo kakenakya
kimiha yukudaro dokomademo
kimiha yukerusa dokomademo






※中文翻譯


無論你到何方

在夕陽低垂的海邊
偶然地 遇見你

就像是在這邊等我一樣呢
你的笑容十分耀眼

搖晃的波光
水平線 落下的夕陽
你相當高興地
對著波浪叫著什麼

在夕陽低垂的海邊
偶然 遇見你
如果時間能這樣停止的話
無論那裡我都會和你去

(「呀~這就是青春啊!」
「什、什麼?突然…」
「我啊,看到這些景色,不知怎麼的,感到一陣青春!」
「青春?」
「是的,青春!喂、越前!」
「啊!?」
「 我們跑到那個燈塔吧!」
「沒搞錯吧?b」
「啊啊~沒錯,快點出發,快跟上來啊!哈哈、哈哈哈哈,真是青春啊~」)

即使我的腳步突然停止
你也不在意地繼續往前走
充滿熱情地說著自己的話
海邊僅留下你一人

空中閃爍星星的碎片
及遠方小島的燈火 都已能見到
不過不出聲叫你、放你一個人的話
你大概不管那裡都將走去
不管那裡都會走去吧

(「喂─越─前──」
「唉…我要回去了…」)






※翻譯後感

大石非常識人公式化的一首歌(默)

除了黑大石、白大石之外,還出現了青春又熱情的紅大石

據說這是「大石近藤化」的結果...



如果不要考慮說的那些話

大石光腳在海邊漫步v

這個景象真的很可愛v



口白的地方是我聽寫出來的,有兩句100%肯定不對(汗)

こむしゅんに青春てんずを感じるんだ

あ、青春、ないせん!

我怎麼聽都不知道正確的說法是什麼,聽出來確實是這樣,但找字典時怎麼找都很奇怪...

不過中文翻譯,意思應該都正確才是

奇妙兔 '04/09/03