2007年12月28日

勝者のセオリー

詞曲:池田森
編曲:久米康隆
歌: 榊太郎(小杉十郎太)
專輯:勝者のセオリー
發行日: 2004年11月3日



※日文歌詞

勝者のセオリー

強いやつだけが勝てる
答えは常に それだけ
技量がすべて
完璧主義の世界だ
身体で示せ
言葉などは いらない
クールであれ 
タイトであれ
躊躇ならしなくていい
勝利だけが
勝利だけが
唯一の証 存在意義
以上 行ってよし!

負けるやつなどいらない
答えは常に それだけ
結果がすべて
完全主義の世界だ
動きで示せ
ペース奪い返せ
ヒールであれ
鋭利であれ
言い訳なら聞きたくない
勝利だけに
勝利だけに
執念 燃やせ
勝ってみせろ
以上 行ってよし!

ビュートであれ
シャープであれ
コートの上なら独り
誇り高く 気高くあれ
ぶざまにだけはなるな
ベストであれ
マストであれ
ベターには意味などない
勝利だけを
勝利だけを
目指して生きろ
容赦するな
以上 行ってよし!





※英文拼音歌詞

(待補)



※中文翻譯


贏家的理論

只有強者才能勝利
這就是 所謂的答案
在完美主義的世界
能力即是一切
想贏就以身體表現
言語沒有任何作用

保持冷靜 全神貫注
不需任何猶豫
只有勝利 只有勝利
是唯一的證明 唯一的存在意義
以上 你們上吧!

沒有輸家會被需要
這就是 所謂的答案
在完美主義的世界
結果就是一切
想贏就以行動表現
將全場的步調取回

讓姿態高傲 讓心靈銳利
藉口不被接受
只對勝利 只對勝利
燃燒起 你們的執念
然後 取得勝利
以上 你們上吧!

如此華麗 如此鋒利
球場上孤獨的自己
心中的驕傲 高貴的氣質
絕不容許任何污穢
成為最優 成為最強
「較好」沒有任何意義
只有勝利 只有勝利
朝這目標生存
不可掉以輕心
以上 你們上吧!





※翻譯後感

「這是43對冰帝軍團的精神訓話,因為他是音樂老師,所以就用唱的」

↑這首歌大概就是這樣的感覺,微妙的有趣(笑)

小杉唱這首歌的語尾好性感啊~ˇˇ


--------------------------------------------------------------------------------

在「讓姿態高傲 讓心靈銳利」和「如此華麗 如此鋒利」之類的句子裡,本來是想和原文一樣翻譯成同樣格式的對稱形式,但我的中文表現力果然還是不行啊,這裡就請睜隻眼閉隻眼了

「行ってよし!」官方的翻譯是翻成什麼呢?嗯~忘了(雖說我也是每集都會跑去租書店看b),所以就直接翻譯成「你們上吧!」

日文的「完璧主義」和「完全主義」...寶貝,有誰能告訴我中文有沒有不同的對應詞?(中文沒有這兩個詞啦...只有「完美主義」而已)

.ヒール
這不是「heel」(鞋跟)嗎...?我真的不懂在這裡的用法bb
'06/07/14補充:ヒール也有「heal」的意思,不過同樣是語意不明的英文字 XD

.マスト
帆船的帆柱(Mast)。我也不懂在這裡的意思,該不會是マスター(Master,達人)的錯字吧?
但原曲中也是唱マスト的說。
所謂的「大黑柱」(支持一切的人、主要角色)也不是帆船啊...?
不過說到「Mast」,我第一個想到的就是「Mast Cell」(笑)。在這裡用的是拉丁文(?)「Mast」的意思:巨大(→強大→最強)
※Mast Cell是免疫系統的一種細胞,會釋放出組織胺等物質促成發炎反應
奇妙兔 '06/05/17