2007年12月18日

CROSS WITH YOU

作詞: anemone
作曲編曲: 八七
歌: 跡部 景吾(諏訪部 順一)
專輯: THE BEST OF RIVAL PLAYERS IX‧Keigo Atobe
發行日:2003年5月1日




※日文歌詞

CROSS WITH YOU

何が俺をこんなに熱くさせる?
寄せる波の頂点へ昇ってゆく

静か過ぎる 空気にはそう馴染めない
燃えるような 激しさを求めている

簡単に 跳び越せる ハードルじゃ 意味がない
不可能が コダマする 俺だけが 進化している

納得なんて出来ない 世間のルールを 塗り潰して 変えてみせる
溢れるチカラを 持て余してる 行き場はない?
I'm cross with you

真面目過ぎる 子供(おとな)にはそう馴染めない
白も黒も 自分で答えを探す

感情を 隠さずに 見せるのも 自信さ
諦めの 渦の中 誰よりも 完璧だね

乱れた呼吸に 俺の心が 映っている 素直なまま
いつから涙を 流すことさえ 忘れていた?

何が俺をこんなに熱くさせる?
寄せる波の頂点へ昇つてゆく

闘うことしか 出来なくなった 心が今 叫んでいる
見下ろす視線が 消えない限り 終わりはない
I'm cross with you
破れた写真に 俺の夢だけ 笑顔のまま
いつから自由が 見えなくなってた?

誰が俺をこんなに熱くさせる?
揺れる波の頂点へ辿り着いた





※英文拼音歌詞


CROSS WITH YOU

nani ga ore wo konnnani atsuku saseru?
yoseru nami no chouten ni nobotte yuku

shizuka sugiru kuuki ni wa sou najimenai
moeru youna hageshisa wo motometeiru

kantan ni tobikoseru hurdle ja imi ga nai
hukanou ga kodama suru ore dake ga shinka shiteiru

nattoku nante dekinai seken no rule wo nuri tsubushite kaete miseru
ahureru chikara wo mote amashiteru ikiba wa nai?
I'm cross with you

majime sugiru otona niwa sou najimenai
shiro mo kuro mo jibun de kotae wo sagasu

kanjou wo kakusazu ni miseru no mo jishin sa
akirame no uzu no naka dare yorimo kanpeki dane

midareta kokyuu ni oreno kokoro ga utsutte iru sunao na mama
itsukara namida wo nagasu koto sae wasurete ita?

nani ga ore wo konnnani atsuku saseru?
yoseru nami no chouten ni nobotte yuku

tatakau kotoshika dekinaku natta kokoro ga ima sakende iru
miorosu shisen ga kienai kagiri owari wa nai
I'm cross with you
yabureta shashin ni oreno yume dake egao no mama
itsukara jiyuu ga mienaku natteta?

dare ga ore wo konnnani atsuku saseru?
yureru nami no chouten e tadori tsuita





※中文翻譯 by 淺川 璇

CROSS WITH YOU

是什麼讓我如此興奮?
隨著席捲而來的浪潮攀升到頂點

無法適應過於寂靜的空氣
尋求彷彿將要燃燒般的刺激

如果是輕易就能越過的障礙 那毫無意義
把不可能當作回音 只有我將繼續進化

將不能接受的世間規則 全部抹銷 重新改變
無法掌握滿溢的力量 該如何是好?
I'm cross with you

太過於認真 我們可是無法適應的
不論是黑或白 都要靠自己找尋答案

不隱藏感情 看見的只有自信
在周圍放棄的漩渦之中 比誰都要完美

紊亂的呼吸 坦率地映照出我的內心
是從何時開始 就連如何流淚都忘記了?

是什麼讓我如此興奮?
隨著席捲而來的浪潮攀升到頂點

只能戰鬥的心現在正在狂吼
只要睥睨的視線不消失 就永遠不會結束
I'm cross with you
破裂的照片裡 只有我的夢還是持續笑容
是從何時開始 就連自由也看不見了?

是誰讓我如此興奮?
隨著席捲而來的浪潮攀升到頂點





※翻譯後感by淺川 璇

子供にはそう馴染めない:原文雖然是寫子供,不過發音卻是OTONA,這裡翻小孩好像不太好,所以翻成我們(事實上不太確定怎麼翻才好)



※奇妙兔亂入:這種字面和發音不一樣的東西,在日文的文字遊戲中很常見。這句話是「寫成小孩,念作大人」,也就是外表是小孩,但內心是大人的意思。在這裡有別把我當小孩看的意味在?
另外,網王裡面也常有「寫成國中生,念作社會人」的笑點(笑)