2007年12月14日

SAKURA

歌: 浜口祐夢
專輯: 6th ED(SAKURA)
發行日: 2004.1.7




※日文歌詞

SAKURA

あの白い風が胸を吹き抜ける
泣き出しそうな顔して
出会いと別れ 愛しい君よ
汚れてく僕を笑え
子供の頃に 夢中で探した
愛情っていう名の夢
傷つけあって 傷つけられて
心に雨が降った

SAKURA 咲くあの道を
僕らは歩いている
SAKURA 咲き舞う夢 恋しくて
fuwafuwa furaufura 彷徨って
魂が枯れ果てるまで 終わらない
鮮やかなFLOWER

永遠なんて 意外ともろく
音をたてて崩れた
しょっぱい涙 君が舐めてよ
また頑張ってみるから

SAKURA 咲くあの道を
二人で歩いていこう
SAKURA 咲き春風 通りゃんせ
fuwafuwa furafura 飛び立って
幸せが逃げないように 与えたい
透明な水を

汚れた靴をはいた猫
明日をいつも見つめてた
シッポでバランスをとって
次のドアを開いた

SAKURA 咲くあの道を
僕らは歩いて行く
SAKURA 咲くあの道を
君と歩いて行く
SAKURA 咲き舞う夢 恋しくて
fuwafuwa furafura 彷徨って
魂が枯れ果てるまで 終わらない
鮮やかなFLOWER

咲かせたいSAKURA色のFLOWER

Wow Flower Flower wow Flower・・・
Wow Flower Flower wow Flower・・・




※英文拼音歌詞

SAKURA

Ano shiroi kaze ga mune wo fukinukeru
Nakidashisou na kao shite
Deai to wakare Itoshii kimi yo
Yogoreteku boku wo warae
Kodomo no koro ni Muchuu de sagashita
Aijou'tte iu na no yume
Kizutsukeatte Kizutsukerarete
Kokoro ni ame ga futta

SAKURA Saku ano michi wo
Bokura wa aruiteiru
SAKURA Sakimau yume Koishikute
fuwafuwa furafura Samayotte
Tamashii ga karehateru made Owaranai
Azayaka na FLOWER

Eien nante Igai to moroku
Oto wo tatete kuzureta
Shoppai namida Kimi ga namete yo
Mata ganbatte miru kara

SAKURA Saku ano michi wo
Futari de aruiteyukou
SAKURA Saki harukaze Tooryanse
fuwafuwa furafura Tobitatte
Shiawase ga nigenai you ni Ataetai
Toumei na mizu wo

Yogoreta kutsu wo haita neko
Ashita wo itsumo mitsumeteta
Shippo de BALANCE wo totte
Tsugi no DOOR wo hiraita

SAKURA Saku ano michi wo
Bokura wa aruiteyuku
SAKURA Saku ano michi wo
Kimi to aruiteyuku
SAKURA Sakimau yume Koishikute
fuwafuwa furafura Samayotte
Tamashii ga karehateru made Owaranai
Azayaka na FLOWER

Sakasetai SAKURA-iro no FLOWER

Wow Flower Flower wow Flower...
Wow Flower Flower wow Flower...





※中文翻譯

SAKURA

飄舞白色碎片的風 吹過胸口
眼前是欲泣的臉
相逢及分別 親愛的你啊
對髒兮兮的我露出微笑
從孩童之時 在夢中 尋找著
被稱為愛情的夢
就算受著傷 就算受傷
雨在心中下起

SAKURA 綻放的街道
我們在其中走著
SAKURA 紛飛的夢 有著戀情的芳香
搖曳著 徬徨著
就算靈魂乾枯 也不停止綻放
鮮艷的花朵

發出巨大聲響倒塌的
所謂永遠 比想像還脆弱
但我臉上的淚水 被你舔去
因此還能堅持下去

SAKURA 綻放的街道
讓我們一起走過吧
SAKURA 新生春風 戲耍通過
搖曳著 飛散著
想獻給你 能留下幸福的
清澄之水

穿著髒鞋子的貓
總是看著明日
邊用尾巴取得平衡
邊開啟下一個門扉

SAKURA 綻放的街道
我們在其中走著
SAKURA 紛飛的夢 有著戀情的芳香
搖曳著 徬徨著
就算靈魂乾枯 也不停止綻放
鮮艷的花朵

綻放吧 櫻色的花兒

Wow Flower Flower wow Flower...
Wow Flower Flower wow Flower...




※翻譯後感

這裡除了SAKURA之外,幾乎所有英文/羅馬拼音全都翻成中文了

因為我覺得這樣比較順

不過,

>綻放吧 櫻色的花兒

這句,如果用「SAKURA色的花兒」,反而顯得奇怪

所以這句的「SAKURA」還是翻成「櫻」

但其他的「SAKURA」,因為要保留意境(?)的關係,還是用SAKURA了

國人對SAKURA這個詞應該不陌生,所以直接用這個詞應該沒關係(吧?)

※順帶一提:SAKURA是櫻花的意思

奇妙兔 '05/09/11