2007年12月16日

GET FREE

詞曲:corin
編曲:八七
歌: 亞久津仁 (佐々木望)
專輯: The Best of Rival Players VIII ‧Jin Akutsu
發行日: 2003.3.26


※日文歌詞

GET FREE

愛だ 恋だ 夢だ それは今 何も生む事はないんだ
右に習うだけの愛情論 それが現代のリアルさ
その細工がかった神の意思 ただ信じることはないよ
ぼやけた虚像にツバを吐く 心は俺の物だ

GET FREE...GET FREE...

うわべだけの信頼感はくれてやる
独りここに夢を踏んで進むよ

名ばかりの絆とか 幻想の愛 交わせない
虚ばかりのRe:メールの往来 それが存在の意味か?

GET FREE...GET FREE...

未来 理想 希望 そこにはもう こだわる事はないよ
決まり文句だけの友情論 くだらないばかりさ
馴れ合う事だけの安心感 それが何になるのか?
癒しが欲しけりゃくれてやる 独りになればいいさ

心に背負うGを解き放て
そこに見える干渉なき The only one star.

信頼を望むなら 神に赤いウソをつけよ
信じるは自分の回路 誰のものでもないさ

GET FREE...GET FREE...

明確な答えなら 自分の声だけ聞ければいい
明白な真実は 独り抱ければいいさ

名ばかりの絆とか 幻想の愛 交わせない
信頼を望むなら 神に赤いウソをつけよ

信じるは自分の回路 誰の物でもないさ





※中文翻譯

GET FREE

愛 戀 夢想 在現今都為無用之物
裹足不前的愛情觀 這即是當世的現實
一切都是神所牽的紅線 要我相信 不可能
對朦朧幻象吐下口水 我的心靈是我的東西

GET FREE...GET FREE...

膚淺的信賴感 想要就拿去吧
我將踐踏夢想前進

只有虛名的羈絆 以及幻想的愛情 才不想扯上關係
交換沒有主題的空虛簡訊 其意義為何?

GET FREE...GET FREE...

未來 理想 希望 已無拘泥的必要
掛在口頭的友情論 無聊透頂
與人親密所帶來的安心感 又能成為什麼?
想要讓受傷的心靈痊癒 只需獨自一人即可

讓心靈背負的重力解放
沒有任何干涉 The only one star.

想要信賴的話 就對神撒下紅色謊言吧
要相信就相信自己的思路 這不是任何人的東西

GET FREE...GET FREE...

尋求明確的答案之時 就傾聽自己內心的聲音
明白的真實 獨自擁抱即可

只有虛名的羈絆 以及幻想的愛情 才不想扯上關係
交換沒有主題的空虛簡訊 其意義為何?

要相信就相信自己的思路 這不是任何人的東西



※翻譯後感

這首歌用了幾個象徵性的名詞,例如「G」、「赤いウソ」、「Re:メール」、「右に習うだけの愛情論」

「赤いウソ」我不大清楚代表的意思或出處,所以就直譯,不過其他的大致了解,翻譯時是用我所認知的意義

G:這確實是「重力常數」。記得國中的自然科學就有教到(或是高中物理?)。

Re:メール:日文的手機簡訊是「メール」。用「メール」當標題,表示這封簡訊已經找不到可以當標題的重點,只是單純的閒聊。如果還回覆(Re:)這種沒內容的簡訊,那回信的人當時也真的挺無聊的
又,這裡用這個詞也有「空虛的交情」的意思,如果兩個人之間只有這種無意義的話題,亞久津會很鄙視這種友情吧?

右に習うだけの愛情論:如果在某種社會性理論中提到左右的話,左派通常指激進派、右派則是保守派,我想這裡的右是指這種的左右。

結論:亞久津比想像中還有學問啊XDD