2007年12月22日

想詩~ウムクトゥ~

作詞作曲編曲: UZA
歌: 手塚國光( 置鮎龍太郎)
專輯: White Message
發行日:2003年12月3日



※日文歌詞

想詩~ウムクトゥ~

人波にさらわれても
たどり着ける 浜辺も無し
思い出に もたれかかる
時の中で ひとり思う

あれはいつか木漏れ日から
聞こえたあなたの声
かすかな程 暖かくて
笑顔になれる気がした

涙 枯れるまで
泣きたいと思うは
誰にすがろうと
同じ事だろう
同じ事だろう

とめどなくそそぐ流れ
髪に触れた 夏の調べ
過ぎ去りし 夢の跡に
何を求め ひとり思う

あれはいつか黄昏へと
滲んだあなたの影
霞む声を 追いかけてた
思いは届く気がした

涙 枯れるまで
泣きたいと思うは
誰にすがろうと
同じ事だろう
同じ事だろう

涙 枯れるまで
泣きたいと思うは
誰にすがろうと
同じ事だろう
同じ事だろう





※英文拼音歌詞
Soushi ~UMUKUTU
~

Hito nami ni sarawarete mo
Tadoritsukeru hamabe mo nashi
Omoide ni motare kakaru
Toki no naka de hitori omou

Are wa itsuka komorebi kara
Kikoeta anata no koe
Kasuka na hodo atatakakute
Egao ni nareru ki ga shita

Namida kareru made
Nakitai to omou wa
Dare ni sugarou to
Onaji koto darou
Onaji koto darou

Tomedo naku sosogu nagare
Kami ni fureta natsu no shirabe
Sugisarishi yume no ato ni
Nani wo motome hitori omou

Are wa itsuka tasogare e to
Nijinda anata no kage
Kasumu koe wo oikaketeta
Omoi wa todoku ki ga shita

Namida kareru made
Nakitai to omou no wa
Dare ni sugarou to
Onaji koto darou
Onaji koto darou

Namida kareru made
Nakitai to omou no wa
Dare ni sugarou to
Onaji koto darou
Onaji koto darou







※中文翻譯

想詩~思念之事

即使在人群的波浪中掙扎
好不容易走到的 也不是海邊
在回憶裡 依在身邊的是
從時間中搜尋 獨自想著

那就是 不知何時 陽光穿過樹木間隙的日子
聽到的 你的聲音
朦朦朧朧 溫暖地
像是習慣了笑容一樣

到眼淚 乾枯為止
即使覺得想哭
向誰依靠
也是一樣
也是同樣的

沒有停止 持續流著
輕觸著頭髮的 夏的曲調
已經過去的 夢之跡
到底在尋求什麼 一個人想著

那就是 不知何時 黃昏的路
像是滲進地面 你的身影
追不上 你模糊的聲音
只有思念 像是傳了過去

到眼淚 乾枯為止
即使覺得想哭
向誰依靠
也是一樣
也是同樣的

到眼淚 乾枯為止
即使覺得想哭
向誰依靠
也是一樣
也是同樣的






※翻譯後感

原曲是我最沒辦法抵抗的民歌曲風,使用吉他搭配抒情的曲調及歌聲
第一次聽的時候就讓我拜倒在情歌國王‧手塚國光的聲音下!

這個翻譯,自己是覺得翻得不夠好
首先是日文歌詞部分,有很多模稜兩可的詞(對我來說),直譯起來很奇怪。
而歌詞本來就比較接近詩的形式,所以我翻成中文的時候,乾脆把這首歌一直放,讓自己沉在手塚的聲音中,再把直譯的版本修成像新詩的樣子(不像也沒辦法了...),有些句中的空白是我自己加的。這首歌的翻譯,意譯的成份非常重,因為很想表達出歌曲本身的感覺

其實有兩句口白,但太小聲了,我聽了好幾遍都聽不出來><
只知道是手塚溫‧柔的聲音v(國王~~永遠的情歌國王~~~~~vvv)
所以沒有附上來

如果之後有新的靈感,可能會再重新翻過吧

‧曲名的「ウムクトゥ」,我後來查到是沖繩的方言「思いこと」的意思
看日本的網站說,這首歌有沖繩民謠的味道,妳覺得呢?

2004/09/03 奇妙兔修改