2007年12月18日

Joy to the world

作詞:柚木美祐
作曲:浅田直
編曲:神津裕之
歌: 黑羽春風 & 天根ヒカル ( 大黑和広 & 竹内幸輔)
專輯: The Best of Rival Players XV ‧Harukaze Kurobane & Hikaru Amane
發行日: 2003年11月27日



※日文歌詞

Joy to the world

Joy to the world
洗いざらしの空 突き抜ける青い風
弾む心は上昇気流
to be together
灼熱の気持ちはラケットさえ軽く
天使の羽のように carry on!×3

歓声がほら呼んでるぜ まんざらでもないステージ
そろそろ魅せつけてやるか アサリの味噌汁パワーを

「サービスエースだ」「やるじゃんバネさん」
「チャンスだダビデ」「スマッシュしまっしゅ」
「油断大敵 」 チカラひとつに合わせて

Joy to the play
まばだきの瞬間 天と地が入れ替わる
目めくる世界 まるでジェットコースター
to be together
絶好調の時も 歯をくいしばる日も
信じるヤツがいる here we go!×3

相手がスゴイほどいいね ダビデがパワーを上げてく
バネさんがますます冴える 生きるって実感の時間

「望むところだ」「髪を縛れば」
「ここが始まり」「まだまだいける」
「気合を入れろ」 今を愉しむために

Joy to the world
まばだきの瞬間 天と地が入れ替わる
目めくる世界 まるでジェットコースター
to be together
目と目で通じ合う 上りつめる瞬間
分かち合うヤツがいる get it on!×3

Joy to the world
洗いざらしの空 突き抜ける青い風
弾む心は上昇気流
to be together
誰にも止められない あふれだす夢・未来
分かち合うヤツがいる here we go!×3





※英文拼音歌詞

Joy to the world

Joy to the world
araizarashi no sora tsukinukeru aoi kaze
hazumu kokoro wa joushoukiryuu
to be together
shakunetsu no kimochi wa RACKET sae karuku
tenshi no hane no you ni carry on! x3

kansei ga hora yonderu ze manzara demo nai STAGE
soro-soro misetsuketeyaru ka asari no misoshiru POWER wo

"SERVICE ACE da" "yaru jan banesan"
"CHANCE da davide" "SMASH shimasshu"
"yudantaiteki" chikara hitotsu ni awasete

Joy to the play
mabataki no shunkan ten to chi ga irekawaru
mekurumeku sekai maru de JET COASTER
to be together
zekkouchou no toki mo ha wo kuishibaru hi mo
shinjiru yatsu ga iru here we go! x3

aite ga sugoi hodo ii ne davide ga POWER wo ageteku
banesan ga masumasu saeru ikirutte jikkan no jikan

"nozomu tokoro da" "kami wo shibareba"
"koko ga hajimari" "madamada ikeru"
"kiai wo irero" ima wo tanoshimu tame ni

Joy to the world
mabataki no shunkan ten to chi ga irekawaru
mekurumeku sekai maru de JET COASTER
to be together
me to me de tsuujiau noboritsumeru kodou
wakachiau yatsu ga iru get it on! x3

Joy to the world
araizarashi no sora tsukinukeru aoi kaze
hazumu kokoro wa joushoukiryuu
to be together
dare ni mo tomerarenai afuredasu yume mirai
wakachiau yatsu ga iru here we go! x3




※中文翻譯


Joy to the world

Joy to the world
剛被洗過的天空 四處亂竄青色的風
躍動的心靈是上升氣流
to be together
灼熱的心情讓球拍都輕了起來
如同天使之羽一般 carry on!×3

聽啊歡呼聲多響亮 這樣的舞台其實還不錯呢
差不多該讓大家欣賞了 蛤蜊味噌湯的力量

「發球得分!」「幹得好黑羽!」
「好機會天根!」「我殺了個球哦」
「不可以鬆懈 」 讓我們的力量合而為一

Joy to the play
眨眼的瞬間 天地將會交換
讓人目眩的世界 有如雲霄飛車般刺激
to be together
狀態超好的時候 死命忍耐的時候
身邊都有值得信賴的伙伴 here we go!×3

對手愈強愈好啊 這樣天根的力量才會發揮
黑羽的感覺比之前更棒了哦 這是我們感受生命的瞬間

「如你所望」「綁起頭髮吧」
「從現在才開始」「還沒完呢」
「全力上了唷」 一切都為此時此刻的歡愉

Joy to the play
眨眼的瞬間 天地將會交換
讓人目眩的世界 有如雲霄飛車般刺激
to be together
透過眼神交流 掌握時機的瞬間
身邊都有可分享的伙伴 get it on!×3

Joy to the world
剛被洗過的天空 四處亂竄青色的風
躍動的心靈是上升氣流
to be together
誰都無法停止 滿滿的夢 及未來
身邊都有可分享的伙伴 here we go!×3




※翻譯後感

1. 「スマッシュしまっしゅ」

這是「スマッシュ」(Smash,「殺球」)和「します」的口語發音「しまっしゅ」(「做了」。類似英文的「do」。發音:shimasshu)的結合

因為兩個詞發音很像,所以天根很喜歡這個俏皮話,這也是天根的名句

直譯真的就是「我殺了個球哦」

...有搞笑到嗎?(人家想很久的說Orz)



2. ダビデ和バネさん

這是六角中的同伴對彼此的暱稱

ダビデ=天根的綽號

バネさん=黑羽的綽號

雖然這個翻譯是很中規中矩地用「天根」和「黑羽」來稱呼對方,但我其實有一點想用這兩個詞:

ダビデ=嘴砲王

バネさん=阿黑

...啊啊,果然還是不行吧?(笑)

※其實天根那個不能叫嘴砲



3. 「油断大敵 」 チカラひとつに合わせて

這句歌詞是配合羅馬拼音和聽寫加出來的,原來的歌詞本上好像沒有這句歌詞?(在網路上也搜尋不到這一句)

發音及意義可以肯定是對的,不過裡面的漢字及假名變換就請睜隻眼閉隻眼吧-w-

'06/07/16 奇妙兔