2007年12月22日

White Message

作詞作曲: UZA
編曲: 佐々木 章
歌:手塚國光( 置鮎龍太郎)
專輯:White Message
發行日:2003年12月3日




※日文歌詞

White Message

月明かりのシンフォニー
今年も雪は降らずに
空に灯る輝きは
キャンドルに変わる

奇跡さえ起こしそうな
鐘の音が鳴り響いて
溢れ出した優しさが
この胸に積もる

あの長い針が一周すれば
伝えられるだろう
少しずつ近くなるその時

清らかな夜に
舞い降りて来たMessage
時間(とき)を止めてずっと
抱きしめていたい

感じたままの自分が
時々焦らせるから
青いツリーが揺れてる
窓の外見てた

はしゃいでる仲間達の
声が聞こえてる

あきらめない事
ささやかなこの願い叶うなら…
必ず訪れるその時

清らかな夜が
映した未来の Story
時間を超えてそっと
君に伝えたい

清らかな夜に
舞い降りて来たMessage
時間を止めてずっと
抱きしめていたい

清らかな夜が
映した未来のStory
時間(とき)を超えてそっと
君に伝えたい



※英文拼音歌詞

White Message

Tsuki akari no SHINFONI-
Kotoshi mo yuki wa furazu ni
Sora ni tomoru kagayaki wa
KYANDORU ni kawaru

Kiseki sae koshi sou na
Kane no ne ga nari hibiite
Afuredashita yasashisa ga
Kono mune ni tsumoru

Ato nagai hari ga isshuu sureba
Tsutaerareru darou
Sukoshi zutsu chikaku naru sono toki

Kiyoraka na yoru ni
Maiorite kita Message
Toki wo tomete zutto
Dakishimeteitai

Kanjita mama no jibun ga
Tokidoki aseraseru kara
Aoi TSURI- ga yureteru
Mado no soto miteta

Hashaideru nakama tachi no
Koe ga kikoeteru

Akiramenai koto
Sasayaka na kono negai kanau nara..
Kanarazu otozureru sono toki

Kiyoraka na yoru ga
Utsushita mirai no Story
Toki wo koete sotto
Kimi ni tsutaetai

Kiyoraka na yoru ni
Maiorite kita Message
Toki wo tomete zutto
Dakishimeteitai

Kiyoraka na yoru ga
Utsushita mirai no Story
Toki wo koete sotto
Kimi ni tsutaetai





※中文翻譯

White Message

明亮的月光奏起了交響曲
今年也沒有降雪
夜空裡燈的亮光
被蠟燭的光輝取代

像是連奇跡都要出現般
鐘的聲音響起
滿溢的溫柔
充滿胸中

如果那個長針繞了一周
就能夠傳達吧
將更接近一點 那個時間

在純淨的夜
飄舞落下的Message
像是時間永遠靜止般
想擁在懷中

會感覺到自己的心情
是因為有時會有點焦慮吧
青色的樹搖晃
視線移向窗外

聽得到歡笑的
同伴的聲音

怎樣也沒辦法放棄的事
這小小的心願如果實現...
一定會來到 那個時候

純淨的夜
映照出未來的Story
輕輕地穿越時間
想傳達給你

在純淨的夜
飄舞落下的Message
像是時間永遠靜止般
想擁在懷中

純淨的夜
映照出未來的Story
輕輕地穿越時間
想傳達給你



※翻譯後感


第一段其實我不大清楚他的意思,只好憑感覺直接翻,一二句有壓韻,不過我找不到中文同樣有壓韻的詞,就只好直譯了。日文唱起來的發音比我這樣翻的中文好聽幾百倍!

"像是時間永遠靜止般 想擁在懷中 "的那句話,本來想翻成"想將你擁在懷中",但聽了好幾遍,也有"想永遠留下此時此刻"的意味,所以就把代名詞省略,就看聽的人的心情了^^

那個"清らかな夜",其實我超想翻成"純白的夜",這樣不是美多了嗎?但原來"清らかな"是純淨、純潔的意思,和"純白"還是有一點差距(日文真的有"純白"這個詞),而翻成"純潔"實在挺詭異的...(只有我這樣認為?)所以就翻成"純淨"了。個人建議自己在心中翻成"純白" :p

對不起,有一個地方我覺得實在挺搞笑的...
"ツリー"這個詞,我看了很久都猜不出是什麼意思,結果特地跑去翻外來語詞典...
"ツリー"="tree"
...不是我在說,你又不是「那個ATOBE」,何必把好好一個東西搞得這麼複雜呢...

手塚這張專輯超好聽的

「你是我永遠的情歌國王!」(大心放送v)

2004/03/23 奇妙兔