2007年12月22日

...みたいなアルケー。

作詞: 諏訪部 順一
作曲: 岩木 健一
編曲: 中村 タイチ
歌: 跡部景吾 ( 諏訪部順一)
專輯: ...みたいなアルケー。
發行日:2003年12月3日




※日文歌詞

...みたいなアルケー。

お前の誕生日など 俺にはひとつも関係がない
もちろんクリスマスなど ともに祝う気はない

お前が勝手に贈る ショコラの意味を尋ねた答えが
ホワイトデー?3倍返し?ふざけた事ほざくな それに

そもそもお前は誰だ 何故につきまとうのか
馴れ馴れしい態度で 気安く名前を呼ぶんじゃねぇ
ここにいつから居たのか 質問にちゃんと答えろ
ワケがわからないヤツだ

お前の顔にはなぜか かすかに見覚えがある気がする
なかなか思い出せない 曖昧な焦点を絞る

どうしてこんな大事なことを忘れていたのか
気づきのばした指先 届かず掴めず泳いだ
追いかける足は重く 薄れていく輪郭を 見送ることしか出来ず

思わず叫んだその拍子に 勢い俺は夢から覚める
頬にはひとずし乾いた涙 辺りを見渡しひとり笑う

そして朝が巡り来る 新しい一日が
太陽よ今日も俺のためだけに輝け天高く
そういえば夢で何か 大切なものを見つけた気がするが
まぁいいか




※英文拼音歌詞

...Mitai na ARUKEE

Omae no tanjoubi nado Ore ni wa hitotsu mo kankei ga nai
Mochiron KURISUMASU nado Tomo ni iwau ki wa nai

Omae ga katte ni okuru SHOKORA no imi wo tazuneta kotae ga
HOWAITO DEE? sanbai gaeshi? fuzaketa koto hozaku na Sore ni

Somo somo omae wa dare da Naze ni tsukimatou no ka
Narenareshii taido de Kiyasuku namae wo yobun ja nee
Koko ni itsu kara ita no ka Shitsumon ni chanto kotaero
WAKE ga wakaranai YATSU da

Omae no kao ni wa naze ka Kasuka ni mioboe ga aru ki ga suru
Naka naka omoi dasenai Aimai na FOOKASU wo shiboru

Doushite konna daiji na koto wo wasureteita no ka
Kidzuki no bashita yubisaki Todokazu tsukamezu oyoida
Oikakeru ashi wa omoku Usureteiku rinkaku wo Miokuru koto shika dekizu

Omowazu sakenda sono hyoushi ni Ikioi ore wa yume kara sameru
Hoho ni wa hitozushi kawaita namida Atari wo miwatashi hitori warau

Soshite asa ga meguri kuru Atarashii ichinichi ga
Taiyou yo kyou mo ore no tame dake ni kagayake ten takaku
Sou ieba yume de nani kaTaisetsu na mono wo mitsuketa ki ga suruga
Maa ii ka







※中文翻譯

心之深處究竟是…

你的生日之類 和我一點關係都沒有
當然聖誕節什麼的 根本不想一起慶祝

尋問你硬塞給我巧克力的意味
白色情人節要還3倍? 開什麼玩笑!
而且呀

你是誰知不知道 老是糾纏我是什麼意思
我的名字不是裝親密的你可以隨便叫的
到底從什麼時候待在這裡 好好回答這個問題
不懂禮貌的傢伙

你的臉不知道為什麼好像在那裡見過
差一點就想起來 模糊的焦點讓人焦躁

這麼重要的事 為什麼會忘記
注意到而伸出的手指 碰不到抓不到只能在空中揮舞
追逐的腳步如此之重 因此除了為逐漸淡薄的輪廓送行之外 什麼都做不到

意想不到喊叫的瞬間 突然從夢中覺醒
臉頰一線乾掉的淚痕 不顧周圍一個人笑著

然後早晨如往常一樣來臨 太陽今天也是為我在天空閃耀
這樣說來 好像在夢中看到什麼重要的東西
啊 算了吧




※翻譯後感
聽第一遍,普通好聽的歌曲
聽第十遍,聲音還不錯
聽第二十遍,眼淚啪的一聲掉下來
出乎意料耐聽的歌曲,諏訪部的歌聲不算是會讓人驚豔的那型,但卻非常耐聽
而且詞也要聽過好幾次才能感覺到其中感情

我第一次和這首歌接觸,是看別人的中文翻譯
當時覺得怎麼這麼奇怪,都是用些帶有「討厭」感覺的詞
感覺不是很舒服(對文字很敏感…)
後來自己弄到詞也弄到歌,日文原詞雖然沒有當時看到的翻譯那樣,帶有強烈負面意味,但意思也差不多
直到聽了好幾次後,才發現這首歌到底在說什麼...
這根本就是忍跡啊!!!
敢對跡部這麼死皮賴臉的人,除了忍足我不相信還有誰,這世上大概沒有女孩子敢在跡部大爺身邊跟前跟後,送了情人節巧克力還痞痞地要白色情人節的回禮。裝親密?這只有忍足會做吧!

發現這一點後,又仔細重看一遍歌詞
這、這,這簡直就是一個完整的忍跡同人!(抖)
從開場到結尾都完整包進去了
而且聽說這個詞是諏訪部親自填的,天啊~他是在什麼心態下填這個詞的?(抱頭)

那個中文標題,我翻成「心之深處究竟是… 」
這要稍微解釋一下
日文原來的標題是「...みたいなアルケー。」
みたい是接尾詞,加上前面的「...」,直接翻過來就是「像...一樣」
而アルケー ,去查外來語辭典的結果是:

アルケー [希 arkhe][哲]原本,原理,原質

...這什麼!?(翻桌)
我真是受夠阿土伯(ATOBE)的惡趣味了!
希臘文啊,德文英文拉丁文我也就算了,希臘文啊!這可是連日本人都不一定看得懂的東西!
嗯咳...總而言之,直接翻譯過來就是「像那一樣的原理」
→毫無詩意!
這麼好的歌詞不能被這種標題糟蹋了,而且雖然是詭異的希臘文,用了外來語就是有種高級感
於是我歌詞和歌曲對完,歌詞本身翻譯加打字根本就花不到二十分鐘,但光那個標題就讓我想了一個多小時
最後決定的「心之深處究竟是…」感覺算好一點吧...
原來的標題帶有「原本沒有發現的東西,只在意識中朦朦朧朧出現,好像有又好像沒有」的感覺
因此我把「アルケー」解釋成真正的心情,然後把句子稍微改一下就成了這個標題

要是有更貼切的標題就好了...

奇妙兔'04/07/03