2008年2月28日

Grow Up

歌:宍戸 亮(楠田敏之)
作詞、作曲:楠田敏之
編曲:渡部チェル
專輯:ZERO
發售日:2006年2月8日



※日文歌詞

Grow Up

プライド地に落ちて すべてを失った
二人で積みあげた 信頼揺るぎない

繰り返し打たれるサーブ 全身で受け止め続けるだけ
俺なりのテニスを作り 取り返してやる きっと

初めてのダブルスで俺たちは
掴むこと出来たんだお互いに
支え合い 認め合って
恐れるものは 何もない これからも

突然告げられた 意外な組合せ
ダブルス入れ替えの 衝撃跳ね返せ

俺の背中を追ってきた このままじゃ先は目に見えている
俺を乗り越えてみせろよ 本気で来い 今ここで

セーブ打ち返されて 苦悩する
それでも喰らいついて 放つ時
お前をライバルとして 挑んでやるぜ
俺だって 本気だぜ

逆転で勝った姿 誇らしく
もっと壁越えるとこ 見たいけど
手を離れてゆくことが 何故かちょっびり
寂しくて 嬉しくて


※羅馬拼音

Grow Up

PRIDE jiniochite subetewo ushinatta
futaride zumiageta shinrai yuruginai

kurikaeshiutareruSERVE zenshindeuketometsuzukerudake
orenarinoTENNISwotsukuri torikaeshiteyaru kitto

hajimetenoDOUBLESde oretachiwa
tsukamukotodekinanda otakaini
sasaeai mitomeatte
osorerumonowa nanimonai korekaramo

totsuzen tsugerareta igaina kumiawase
DOUBLES irekaeno shougeki hanekaese

orenosenakawoottekita konomamajyasakihamenimieteiru
orewonorikoetemiseroyo honkidekoi ima kokode

SERVEuchikaesarete kunousuru
soredemokuraitsuite hanatsutoki
omaeworaibarutoshite idondeyaruze
oredatte honkidaze

gyakutendekattasugata hokorashiku
mottokabekoerutoko mitaikedo
tewohanareteyukukotoga nazekachobbiri
sabishikute ureshikute


※中文翻譯

Grow Up

就算尊嚴喪盡 一切都已失去
只有和你之間的信賴 不會動搖

你每一個發球 我都將全心全意接下
創造我們的網球吧 然後將所有奪回 一定辦得到

在初次的雙打中
我們終於能掌握自己的東西
支持彼此 承認彼此
恐懼的事物 已不存在 今後也是

這意外組合 來得如此突然
但仍能克服 雙打的衝擊

現在追在身後的身影 我能看到其跑在前方的一天
超越我吧 拿出全力 就是現在

當你的發球被擊回 苦惱的時候
還有不屈不撓 再次挑戰的時候
我都看在眼底
當有一天成為對手站在球場雙端
我會 盡上全力

逆轉困境的樣子 讓人感到無比驕傲
但我還想再看你 超越高牆的時候
放手的時候 不知為何有絲失落
雖感到寂寞 卻也為你高興


※翻譯後感

冥戶真是好學長啊---!!!・゚・(ノД`)・゚・(感動之泣)

楠田さん寫的詞充分表現出為學弟著想的學長樣子,自己在翻譯時真的感動到眼眶發熱呢!

※翻譯中有句「我都看在眼底」,原來歌詞中沒有,但對照前後句意思還是覺得應該加上這句比較好,所以就自己加入了

奇妙兔 '06/04/09