2008年2月6日

Un Soir

歌:観月はじめ(石田 彰)
專輯:Kiss of Prince




※日文歌詞

Un Soir

「んふっ、聖ルドルフ学院、
男子テニス部3年の観月はじめです、
どうぞヨロシク」

「今日は、キミと対戦できるのを
楽しみにしていたんですよ」

「確かにキミは強いようですね。
ボクも強敵のキミと戦えることを
光栄に思っています」

「でも、キミはボクには勝てません」

「この一週間で、徹底的にキミの弱点を
探りだしました」

「ただ調査しただけでなく、キミへの
対策も練習ずみです」

「マルミエですよ、キミの弱点」

「ボクの今日のシナリオは完成しています」

「それをキミはどう攻略してくれるのかな」

「んふふふふっ、ほんとうにいまから
ワクワクしますよ」

「おやおや、ずいぶん怖い顔を
していますね」

「僕の顔ばかり見ていても、
テニスには勝てませんよ」

「さあて、では、始めましょうか。
お互い、いいゲームにしましょうね」

(んふっ、どうしました)




※中文翻譯

Un Soir

「嗯哼,我是聖魯道夫學院、男子網球部三年級的觀月初,
請多指教。」

「我已經期待和你的對戰,期待很久了。」

「你真的很強呢。
能和像你這樣的強敵對戰,讓我感到很光榮。」

「可是,你贏不過我的。」

「這一個星期內,我已經徹底調查過你的弱點了。」

「不只是調查,也好好練習過應付你的對策。」

「全都一清二楚哦,你的弱點。」

「我今天的劇本已經完成了,」

「你會怎麼攻略呢?」

「嗯呼呼呼呼,接下來的發展真讓人期待呢。」

「哎呀哎呀,你的表情真恐怖。」

「光盯著我的臉,也贏不了這場比賽的」

「來,那麼開始吧?
希望這是場好比賽呢。」

(嗯哼,怎麼了呢?)




※翻譯後感

不行,只要想到是小石「念」這首「歌」我就想笑XD

(聽過小石唱歌的人都知道這個人不能唱歌XDD)

我本來以為「Un Soir」是不確定(unsure)的意思(因為發音很像...大概),但去查了一下,發現這是法語「夜晚」的意思

不過,「夜晚」和這首歌的關係...?
可能一:表示觀月的品味,所以用個常見的法語裝高雅
可能二:背景音樂是個叫「Un Soir」的曲子。←這個我不能確定,只是猜測

對了,「男子テニス部3年の観月はじめです」這句話裡面,那個「男子」好像很被強調的樣子(笑)

奇妙兔 '06/05/17