2008年2月6日

咆哮

詞:ドンマッコウ
作曲/編曲:大森りゅう
歌:真田弦一郎(楠 大典)
專輯:Love of Prince




※日文歌詞

咆哮

獣に情けはいらないさ その牙は飾りじゃないはず
おまえはココロで聞くだろう こだまする戦士の咆哮を

進化する闘争本能を 抑えきれないんだ
生まれながらに闘う血が 肌に染み込んでるのさ

行こうか友よ 遥かな荒野へ
目覚めさせろ 隠してた怒りを さあ

約束の土地は遠くない 魂よ炎と燃やせ
鼓動打つ胸に刻み込む 駆け抜ける男の生き様を

孤独な闘争のその先に つかむものは光か闇か
風わたる四角い戦地で 答えはおまえが見つけるだろう

いいかげんな言い訳を吐き おまえは逃げる気か?
たるんだ生き方を恥じろよ 膝を抱きしめて眠れ

優柔不断な世の中を憎み
力が正義それだけがルールさ そう

獣に情けはいらないさ その牙は飾りじゃないはず
おまえはココロで聞くだろう こだまする戦士の咆哮を

叩きつけろ熱い情熱を こぼれる汗ぬぐいもせずに
それでもおまえは知るだろう 獣がひれふす鉄の味を

約束の土地は遠くない 魂よ炎と燃やせ
鼓動打つ胸に刻み込む 駆け抜ける男の生き様を
孤独な闘争のその先に つかむものは光か闇か
風わたる四角い戦地で 答えはおまえが見つけるだろう



※中文翻譯  by 妖花向日葵

咆哮

野獸不具同情心 那對利牙並不是裝飾品
你的心聽到了吧 戰士勇猛咆哮的迴響

抑制不住正在進化的鬥爭本能
與生俱來的戰鬥之血滲進肌膚裡

走吧朋友們 往遙遠的荒野去
在心底沉睡的忿怒啊 覺醒吧

離約定的土地不遠了 靈魂如火焰般熊熊燃燒著
刻入胸中奔馳著的鼓動 正是男子漢的生存方式

在孤獨鬥爭中能掌握到的是光明或是黑暗
你將會在風吹拂過的四方型戰地裡找尋到答案

說出懦弱的話語 你想要逃走嗎
鬆懈的生活方式太過可恥了 去嚇得抱緊膝蓋睡吧

痛恨這優柔寡斷的世間
沒錯 只有力量與正義才是鐵則

對野獸不需同情 那對利牙並不是裝飾品
在心中聽到了吧 戰士勇猛咆哮的迴響

以澎湃的熱情敲響內心 不拭去任何流下的汗滴
你也知道吧 被野獸撕裂的鐵銹血味

離約定的土地不遠了 靈魂如火焰般熊熊燃燒著
刻入胸中奔馳著的鼓動 正是男子漢的生存方式
在孤獨鬥爭中能掌握到的是光明或是黑暗
你將會在風吹拂過的四方型戰地裡找尋到答案



※翻譯後感  by 妖花向日葵

這是跟手塚"すべてを賭け"有異曲同工之妙的歌XDD
都很像是遺言說......只是真田的比較熱血XDD
翻一翻就覺得..........
這是獵人公會的會歌嗎??????囧TZ

立海獵人手冊是真田一手寫出來的XD(噓)
監修是幸村和柳XD(大噓)
這個手冊會發給每個新進的會員XDDD(毆)
想要的快加入立海!!!

●奇妙兔亂入:
四方型戰地(四角い戦地)=球場
還有什麼「友よ」,以及一些亂七八糟的舊式發音&漢字,啊啊真不愧是真田啊(爆笑)
對了,「獣がひれっぶす鉄の味を」的「ひれっぶす」,要是有高人知道這個詞的意義,請指點一下b
'06/04/30更新


'06/08/06更新
「ひれっぶす」經由水無月大人的指點,是「扣拜、跪倒」的意思,不過直接套進去會變得很奇怪,所以還是保留原來的翻譯了^^;(奇妙兔)

'06/09/27
「ひれっぶす」經瀞霧大人的指點,其實是「ひれぶす」,也就是「平伏」的意思
所以原來這句「獣がひれぶす鉄の味を」,正確的翻譯應該是「讓野獸臣服的血腥味」
不過尊重原譯者,上面保留妖花向日葵さん的原來翻譯(奇妙兔)